男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
US EUROPE AFRICA ASIA 中文
Culture

New folio brings Shakespeare closer to Chinese

By Yang Yang ( China Daily ) Updated: 2016-04-27 08:08:01

New folio brings Shakespeare closer to Chinese

Gu Zhengkun,chief editor of William Shakespeare: Complete Works.[Photo provided to China Daily]

In 2014, the first complete Chinese translation of Shakespeare in poetic style, led by Fang, was published to commemorate the dramatist's 450th birth anniversary.

"One of the most prominent differences in our translation is that we employed a poetic style for all Shakespearean plays except The Merry Wives of Windsor, which was written in prose," Gu says.

Both Zhu and Liang used prose in translation, but Fang used a poetic style to translate.

"Shakespeare is first a poet. So if we use a poetic style to translate his works, we should not only consider the form but also the diction, as well as the rhythm and rhyme," Gu adds.

The latest translated collection is also the closest to Shakespeare's original writing, he says.

"After all, the original version was created for performances," Gu says.

"So in China, readers will see Shakespeare more as a dramatist through our translation."

In Zhu's translation, due to constraints of time, Shakespearean humor was either deleted or translated in an ambiguous manner.

"Just like in the opening scenes from Romeo and Juliet, where two helpers are chatting, many Chinese in the past didn't get the point of the conversation in previous translations," Gu says. "It was all bawdy talk."

In Zhu's time, Gu says, the Chinese could not accept such sexual allusions, but now we have come to a time when Shakespeare's "bawdiness" pales in comparison with some of the language in popular culture like films and TV shows.

"We not only translated the ribald jokes directly, but also help readers understand them with annotations," says Gu.

"Some scholars say that Shakespeare was proud of his ability to make such jokes. Audiences are supposed to laugh."

The new collection keeps all the annotations of the original RSC edition and incorporates lines in Chinese and English, making it easier for readers to relate to Shakespeare in both languages.

 

 

 

(

Previous Page 1 2 Next Page

 
Editor's Picks
Hot words

Most Popular
 
...
主站蜘蛛池模板: 木兰县| 金溪县| 双柏县| 乌海市| 蒲江县| 睢宁县| 尉犁县| 哈巴河县| 普兰县| 祁门县| 伊宁县| 开鲁县| 桂阳县| 乌恰县| 炉霍县| 苏尼特右旗| 涿鹿县| 鞍山市| 台中市| 洱源县| 全州县| 德庆县| 通河县| 图木舒克市| 小金县| 武城县| 额敏县| 微山县| 湘潭市| 镶黄旗| 崇明县| 翼城县| 龙江县| 满城县| 富平县| 台山市| 长治市| 和平区| 乡城县| 龙海市| 临城县| 政和县| 蒙自县| 无极县| 绥棱县| 顺平县| 天台县| 余姚市| 公安县| 邹城市| 简阳市| 信阳市| 衡阳县| 新余市| 盘锦市| 中西区| 黄浦区| 临夏县| 乐亭县| 蓝山县| 永顺县| 民和| 广汉市| 日喀则市| 南涧| 吉林省| 洪江市| 珠海市| 托克逊县| 宁波市| 抚州市| 沧州市| 玛曲县| 宾阳县| 锦屏县| 象州县| 峨眉山市| 始兴县| 隆回县| 通化市| 牡丹江市| 剑阁县|