男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
US EUROPE AFRICA ASIA 中文
Culture

Western hits with local flavor

By Xu Fan ( China Daily ) Updated: 2016-08-04 07:46:20

Western hits with local flavor

The new animation movie The Secret Life of Pets opens in Chinese mainland theaters on Tuesday.[Photo provided to China Daily]

With The Secret Life of Pets, He Jiong and Chen Peisi join a growing list of Chinese celebrities on the voice-over bandwagon. Xu Fan reports.

Following The Little Prince and Kung Fu Panda 3, The Secret Life of Pets is the latest foreign animation feature to use Chinese star power to gain attention in the world's second-largest movie market.

Illumination Entertainment, known for the Despicable Me franchise, has used He Jiong, a TV anchor, and Chen Peisi, a veteran actor, to do voice-overs for two characters in the Mandarin version of The Secret Life of Pets.

The 90-minute movie, which dominated North America's box-office charts in its debut weekend in July, opened in Chinese mainland theaters on Tuesday.

For viewers, who have pets, the film tries to answer a key question: What do pets do when their owners aren't home?

Set in New York, the family-friendly film is about a terrier named Max, who finds his life turned upside down due to the arrival of a sloppy mongrel called Duke.

But the rivals form an alliance as they are hunted by an evil rabbit called Snowball and its underground army of lost pets.

Admitting that Chinese star power played a role in the decision to pick him to do the dubbing, He, 42, who is followed by nearly 80 million people on the Twitter-like Sina Weibo, says: "I know I might not be the best option as Max (the terrier). But the producers need celebrities or familiar faces to publicize the movie."

But he finds joy in his work. And, as a pet lover in real life, he feels an emotional connection with the character.

"Max is not always passionate, nice and positive. I can sense his transition-from being childish and a bit devious to being brave and responsible," He said before the film's preview in Beijing on July 29.

The TV anchor, a veteran who has done voice-overs for Hollywood hits Ratatouille (2007) and Monsters University (2013), says China has in recent years relaxed its rules with regard to voice-overs.

Earlier, every word had to be translated into Chinese, but now you can keep a few English words if they can be easily understood by the audience.

"For example, you can use 'bye bye' instead of zai jian, or Mike instead of Mai Ke," says He.

Previous Page 1 2 Next Page

 
Editor's Picks
Hot words

Most Popular
 
...
主站蜘蛛池模板: 扶余县| 台湾省| 彝良县| 汉沽区| 和龙市| 图们市| 澎湖县| 璧山县| 观塘区| 古田县| 渝北区| 盐亭县| 离岛区| 洪江市| 宁波市| 台湾省| 合肥市| 斗六市| 缙云县| 昂仁县| 玛沁县| 安泽县| 繁峙县| 清苑县| 凉城县| 怀远县| 文化| 邛崃市| 平南县| 射阳县| 贡觉县| 龙海市| 凤冈县| 朔州市| 乐山市| 玉龙| 灵武市| 大埔区| 洛扎县| 临清市| 当阳市| 宣城市| 大港区| 淮阳县| 林甸县| 丰台区| 长泰县| 晋州市| 广昌县| 曲靖市| 定结县| 攀枝花市| 北川| 呼图壁县| 通海县| 许昌县| 乾安县| 白玉县| 清丰县| 千阳县| 江山市| 贡嘎县| 衡南县| 大兴区| 五大连池市| 敖汉旗| 潮州市| 兰西县| 灵石县| 博湖县| 万山特区| 阆中市| 灌云县| 闽清县| 南投县| 云和县| 昌江| 长岛县| 楚雄市| 美姑县| 宝兴县| 姚安县|