男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
US EUROPE AFRICA ASIA 中文
Culture

Western hits with local flavor

By Xu Fan ( China Daily ) Updated: 2016-08-04 07:46:20

Western hits with local flavor

The new animation movie The Secret Life of Pets opens in Chinese mainland theaters on Tuesday.[Photo provided to China Daily]

With The Secret Life of Pets, He Jiong and Chen Peisi join a growing list of Chinese celebrities on the voice-over bandwagon. Xu Fan reports.

Following The Little Prince and Kung Fu Panda 3, The Secret Life of Pets is the latest foreign animation feature to use Chinese star power to gain attention in the world's second-largest movie market.

Illumination Entertainment, known for the Despicable Me franchise, has used He Jiong, a TV anchor, and Chen Peisi, a veteran actor, to do voice-overs for two characters in the Mandarin version of The Secret Life of Pets.

The 90-minute movie, which dominated North America's box-office charts in its debut weekend in July, opened in Chinese mainland theaters on Tuesday.

For viewers, who have pets, the film tries to answer a key question: What do pets do when their owners aren't home?

Set in New York, the family-friendly film is about a terrier named Max, who finds his life turned upside down due to the arrival of a sloppy mongrel called Duke.

But the rivals form an alliance as they are hunted by an evil rabbit called Snowball and its underground army of lost pets.

Admitting that Chinese star power played a role in the decision to pick him to do the dubbing, He, 42, who is followed by nearly 80 million people on the Twitter-like Sina Weibo, says: "I know I might not be the best option as Max (the terrier). But the producers need celebrities or familiar faces to publicize the movie."

But he finds joy in his work. And, as a pet lover in real life, he feels an emotional connection with the character.

"Max is not always passionate, nice and positive. I can sense his transition-from being childish and a bit devious to being brave and responsible," He said before the film's preview in Beijing on July 29.

The TV anchor, a veteran who has done voice-overs for Hollywood hits Ratatouille (2007) and Monsters University (2013), says China has in recent years relaxed its rules with regard to voice-overs.

Earlier, every word had to be translated into Chinese, but now you can keep a few English words if they can be easily understood by the audience.

"For example, you can use 'bye bye' instead of zai jian, or Mike instead of Mai Ke," says He.

Previous Page 1 2 Next Page

 
Editor's Picks
Hot words

Most Popular
 
...
主站蜘蛛池模板: 仁化县| 叶城县| 青神县| 金门县| 北川| 宝应县| 平山县| 衡山县| 南部县| 敖汉旗| 西盟| 阿拉善右旗| 祁阳县| 安丘市| 浙江省| 安丘市| 彭阳县| 沁阳市| 贡山| 靖宇县| 邛崃市| 崇礼县| 高安市| 志丹县| 绥德县| 顺义区| 稷山县| 嘉荫县| 阿拉善右旗| 上思县| 谢通门县| 罗平县| 宝鸡市| 宽甸| 宝鸡市| 尉氏县| 井陉县| 五华县| 桦甸市| 漳平市| 石阡县| 金秀| 睢宁县| 黑水县| 宾川县| 吴桥县| 瑞安市| 休宁县| 上饶市| 平度市| 黑河市| 鞍山市| 台南县| 丁青县| 南昌县| 三都| 昂仁县| 泰安市| 景德镇市| 密云县| 澄江县| 木兰县| 雷波县| 普格县| 黄龙县| 互助| 寻甸| 宜君县| 陆河县| 中江县| 邵阳县| 安新县| 剑川县| 余江县| 丽水市| 泰州市| 宝兴县| 和平区| 大余县| 合作市| 孙吴县| 邵东县|