男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
US EUROPE AFRICA ASIA 中文
Culture

Western hits with local flavor

By Xu Fan ( China Daily ) Updated: 2016-08-04 07:46:20

Western hits with local flavor

The new animation movie The Secret Life of Pets opens in Chinese mainland theaters on Tuesday.[Photo provided to China Daily]

With The Secret Life of Pets, He Jiong and Chen Peisi join a growing list of Chinese celebrities on the voice-over bandwagon. Xu Fan reports.

Following The Little Prince and Kung Fu Panda 3, The Secret Life of Pets is the latest foreign animation feature to use Chinese star power to gain attention in the world's second-largest movie market.

Illumination Entertainment, known for the Despicable Me franchise, has used He Jiong, a TV anchor, and Chen Peisi, a veteran actor, to do voice-overs for two characters in the Mandarin version of The Secret Life of Pets.

The 90-minute movie, which dominated North America's box-office charts in its debut weekend in July, opened in Chinese mainland theaters on Tuesday.

For viewers, who have pets, the film tries to answer a key question: What do pets do when their owners aren't home?

Set in New York, the family-friendly film is about a terrier named Max, who finds his life turned upside down due to the arrival of a sloppy mongrel called Duke.

But the rivals form an alliance as they are hunted by an evil rabbit called Snowball and its underground army of lost pets.

Admitting that Chinese star power played a role in the decision to pick him to do the dubbing, He, 42, who is followed by nearly 80 million people on the Twitter-like Sina Weibo, says: "I know I might not be the best option as Max (the terrier). But the producers need celebrities or familiar faces to publicize the movie."

But he finds joy in his work. And, as a pet lover in real life, he feels an emotional connection with the character.

"Max is not always passionate, nice and positive. I can sense his transition-from being childish and a bit devious to being brave and responsible," He said before the film's preview in Beijing on July 29.

The TV anchor, a veteran who has done voice-overs for Hollywood hits Ratatouille (2007) and Monsters University (2013), says China has in recent years relaxed its rules with regard to voice-overs.

Earlier, every word had to be translated into Chinese, but now you can keep a few English words if they can be easily understood by the audience.

"For example, you can use 'bye bye' instead of zai jian, or Mike instead of Mai Ke," says He.

Previous Page 1 2 Next Page

 
Editor's Picks
Hot words

Most Popular
 
...
主站蜘蛛池模板: 蒙阴县| 深州市| 定州市| 洪洞县| 南投市| 承德县| 武平县| 都昌县| 宁德市| 开平市| 苏尼特左旗| 马龙县| 栖霞市| 太白县| 肇州县| 准格尔旗| 岫岩| 哈尔滨市| 札达县| 井研县| 古浪县| 大竹县| 喀喇沁旗| 盐边县| 吉林省| 富平县| 林西县| 吉首市| 永登县| 高碑店市| 仪征市| 招远市| 临澧县| 平湖市| 柞水县| 阿克苏市| 化州市| 万山特区| 邹城市| 龙泉市| 蒙山县| 阿克陶县| 启东市| 石门县| 台东市| 滨海县| 安达市| 奉贤区| 土默特左旗| 丰都县| 库车县| 银川市| 深水埗区| 盐津县| 陵川县| 社旗县| 呼图壁县| 河南省| 昆山市| 大英县| 容城县| 宁阳县| 新龙县| 且末县| 潜山县| 鄂托克旗| 乾安县| 揭西县| 蚌埠市| 浙江省| 新野县| 准格尔旗| 洪湖市| 临洮县| 铜山县| 石台县| 广灵县| 应城市| 平顶山市| 利津县| 辽阳市| 马尔康县|