男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
Culture
Home / Culture / Books

German version of Chinese classic

Xinhua | Updated: 2017-08-18 08:55

"It is as if The Song of the Nibelungs in the form of Tolkien's Lord of the Rings had come upon us; Game of Thrones is kindergarten when compared with it."

This was the introduction of China's ancient classic Romance of the Three Kingdoms, by German newspaper Die Welt in an article, following the publication of the first complete German translation of the classic by Sinologist Eva Schestag.

Prior to this edition, presented by S. Fisher publishing house earlier this year, with the name of Die Drei Reiche, only 35 of a total 120 chapters had been translated into German by Sinologist Franz Kuhn in the mid-20th century.

"It goes without saying that it was an honor and pleasure at the same time to have a chance to dedicate six years to the translation of this book," Schestag says, adding that the importance of this classic as well as the lack of a full-length German translation were motivations behind her work.

"It's a key to understanding the Asian culture," she says.

Besides, the novel is so popular in China that the history of Three Kingdoms comes alive even in modern times through an array of media renditions, including movies, TV series, video games and board games, Schestag writes in the postface of her book.

Looking back at the translation process, Schestag recalls what a daunting task it seemed when she first started.

"It almost took my breath away when I opened Page 1 of about 2,000 to be translated-as if looking up from the foot of a high and steep mountain up to the peak."

Since 2011 when she was officially commissioned with the translation, she had stayed for a long time at Looren Translators' House, a translators' residence nestled in the mountains in Switzerland, to retreat from almost all obligations other than translating.

Romance of Three Kingdoms, acclaimed as one of the four great classical novels in Chinese literature, is set in a tumultuous history in the second and third centuries when feudal lords of three states scrambled to rule China following the decline of the Han Dynasty (206 BC-220).

Schestag says the novel can only be compared with Homer's Odyssey in terms of its influence and significance.

"The two literary works are comparable on the basis of the complexity of the plot and subplots and, last but not the least, their influence on the subsequent literature of their respective cultural areas."

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 郎溪县| 广德县| 兴和县| 安泽县| 天长市| 龙门县| 周至县| 那坡县| 太湖县| 宁德市| 晋江市| 乐昌市| 兴隆县| 缙云县| 江油市| 海丰县| 武强县| 恩施市| 贵州省| 兴海县| 平罗县| 玉田县| 高州市| 龙门县| 绥江县| 富锦市| 合肥市| 天长市| 太仆寺旗| 通州区| 宜宾县| 偃师市| 东丰县| 抚宁县| 定州市| 建始县| 光山县| 沧源| 姚安县| 方城县| 弥勒县| 柳河县| 高碑店市| 沧州市| 阿克陶县| 广丰县| 东丰县| 新民市| 汉中市| 仪陇县| 柘荣县| 尚义县| 南漳县| 沙河市| 图们市| 林西县| 克东县| 凭祥市| 乳山市| 澄江县| 平定县| 靖远县| 伊川县| 开封市| 梁山县| 邳州市| 五家渠市| 绥阳县| 贵南县| 南丰县| 奈曼旗| 丰顺县| 密云县| 怀远县| 色达县| 沛县| 荣成市| 扶风县| 东阿县| 白山市| 大新县| 上蔡县|