男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語(yǔ)Fran?ais
Culture
Home / Culture / Books

Hard lives, big dreams

By Yang Yang | China Daily | Updated: 2017-09-01 07:38

Hard lives, big dreams

The English version of Happy Dreams, translated by Nicky Harman. [Photo provided to China Daily]

Liu and his friend, Wu Fu, arrive in Xi'an in 2000 from their village and move into a semi-completed building.

Speaking about the book, Nicky Harman, the English translator of the novel, says: "In depicting the life of Happy Liu, Jia Pingwa gives us a fine-drawn character. He is complex and contradictory as all human beings are. And he can be by turn pretentious, engaging, scheming, honest, foul-mouthed, affectionate and unintentionally comic. In many ways, Happy Liu is an unlikely hero, but he wins sympathy, because he is so very human.

"Like what Jia Pingwa says in the postscript... he did a lot of research about migrant workers before writing the novel, but this work is first and foremost a novel, fiction."

During the translation, she says, she came across a lot of big and small challenges. The biggest ones were getting the translation of the dialect and the local color right.

"The story consists of Liu's monologues or conversations with his friends. Chitchat is by nature elusive. So, it's even more difficult to understand what the protagonist was getting at when dialect is added to the mix. In some cases, Jia Pingwa invented his own expressions," she says.

Another difficulty was to find convincing voices for Liu and his friends in English.

"I couldn't let them speak an equivalent English dialect. I couldn't make Happy Liu sound like a Glasgow taxi driver," she says.

When dealing with local food that Jia wrote about in the novel, Harman did a lot of research online. When she sometimes still could not understand things, she would ask Jia for help. The writer would then send her hand-drawn sketches to answer the questions.

She says she enjoyed reading the story of Liu Gaoxing and his friends.

Harman came across the novel in 2008 and immediately empathized with the characters. Then, after several unsuccessful attempts to interest Western publishers, she translated an excerpt for the Guardian in Britain.

But it was not until 2015 that an Amazon China editor, trying to find Chinese literary works for a translation project, spotted the Guardian excerpt and approached Harman to translate the novel.

Happy Dreams is one of the 19 Chinese literary works translated by Amazon into English. Fifteen have been published.

Li Jingze, a Chinese literary critic, says: "They (readers) can now read the story of common Chinese people in Happy Dreams and learn about how they live in a fast-changing society.

"From this point of view, it is the most representative work by Jia Pingwa."

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 资源县| 五河县| 潼南县| 镇巴县| 大荔县| 绵竹市| 东城区| 高要市| 黑河市| 郸城县| 化德县| 岑溪市| 巴林左旗| 清丰县| 裕民县| 林州市| 资溪县| 启东市| 汶川县| 喀喇沁旗| 望都县| 郎溪县| 庆阳市| 高清| 沈丘县| 兴义市| 建平县| 贵阳市| 镇原县| 察哈| 衡南县| 郧西县| 宝应县| 东海县| 黎平县| 铁岭县| 永昌县| 惠州市| 香港 | 正定县| 怀安县| 林芝县| 龙口市| 镇原县| 马山县| 桃园县| 龙陵县| 静安区| 库车县| 牙克石市| 板桥市| 青冈县| 河间市| 舟曲县| 通榆县| 长岛县| 富锦市| 河北区| 黔南| 阳江市| 化德县| 兴业县| 乐山市| 游戏| 巴东县| 治县。| 社会| 乌兰县| 新泰市| 新邵县| 华安县| 鄂托克前旗| 越西县| 涟源市| 密山市| 辽源市| 舞钢市| 赤峰市| 当涂县| 达孜县| 康平县| 钦州市|