男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
Culture
Home / Culture / Books

Louis Cha's acclaimed trilogy to be translated into English

By Xing Yi in Shanghai | China Daily | Updated: 2017-11-10 07:56

Louis Cha's acclaimed trilogy to be translated into English

The English translation of Louis Cha's martial arts trilogy will be published in February. [Photo provided to China Daily]

Despite their popularity, only three of Jin Yong's martial arts novels have been translated into English. But fans will soon get more from the writer as his most popular trilogy, named after the first of the three books, Legends of the Condor Heroes, is scheduled to hit bookstores in February.

Jin Yong is the pen name of Louis Cha. And the author, who lives in Hong Kong, is one of the best-selling Chinese authors alive with over 300 million copies of his works sold in the Chinese-speaking world.

This latest translation project is the most ambitious with regard to Jin Yong's works.

The trilogy, written by Jin Yong in the 1950s and '60s, covers the Song Dynasty (960-1279) and the early Ming Dynasty (1368-1644), and features hundreds of characters.

The plot includes betrayal and allegiance among different martial arts schools, and the rise and fall of dynasties.

According to the publishing house, Maclehose Press, the translated work will come in 12 volumes, including Legends of the Condor Heroes; Divine Condor, Errant Knight; and Heaven Sword and Dragon Sabre.

Anna Holmwood is the translator of volume one, A Hero Born.

Speaking of the project which she took up in 2012, Holmwood, a self-employed translator focusing on Chinese-English literary translations, says in an email interview: "It had to be Jin Yong then. It was the obvious place to start, not only because of the quality of his writing, but also because of his standing and reputation in Asia."

Holmwood, who was born to a British father and a Swedish mother, grew up in the United Kingdom and studied history at the University of Oxford.

Her love affair with China began in 2005, when she spent two months traveling around the country on a scholarship.

The trip aroused her curiosity about China, and she was determined to learn Chinese. "That was the only way to satisfy my curiosity about the country," she says.

Holmwood then chose modern Chinese studies as her MPhil major at Oxford, and went to Taiwan Normal University for a year of language training in 2009.

Previous 1 2 Next

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 金塔县| 郓城县| 南汇区| 改则县| 潞西市| 正镶白旗| 郎溪县| 齐齐哈尔市| 通城县| 清远市| 鸡东县| 玛多县| 阿拉善盟| 清水县| 海丰县| 册亨县| 饶河县| 威海市| 江油市| 津市市| 宁远县| 宁波市| 平武县| 延川县| 利川市| 漳州市| 克拉玛依市| 阳谷县| 沅江市| 佛坪县| 桐庐县| 塔城市| 集贤县| 莆田市| 连山| 山西省| 库车县| 恭城| 信阳市| 宁安市| 将乐县| 城市| 齐齐哈尔市| 通城县| 静海县| 茂名市| 泸溪县| 盐边县| 江华| 昌吉市| 米泉市| 濮阳市| 黑山县| 宜兰市| 和平县| 锡林郭勒盟| 内丘县| 武鸣县| 昔阳县| 永修县| 扶余县| 玉山县| 龙泉市| 孟津县| 海丰县| 察隅县| 吴堡县| 温泉县| 曲阳县| 漾濞| 松原市| 天祝| 洛隆县| 黄冈市| 呼图壁县| 屏山县| 金坛市| 双桥区| 富源县| 项城市| 蒙阴县| 朝阳县|