![沈陽(yáng)街路牌毛病可真不少 漢語(yǔ)拼音英語(yǔ)混用[圖]](../../attachement/jpg/site1/20091110/00221910dbda0c637bc72e.jpg)
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)消息:近日,有讀者給報(bào)社打來(lái)電話,指出沈陽(yáng)的一些路牌和指路標(biāo)志很不規(guī)范。對(duì)此,記者對(duì)沈陽(yáng)的部分路牌、指路牌進(jìn)行了調(diào)查。
記者看到,各大街路的交通指路牌,除了漢語(yǔ)標(biāo)志,一般還配有英文,但翻譯的比較混亂,有的全部采用漢語(yǔ)拼音,有的則為拼音+英語(yǔ)。如中山路為ZHONGSHANROAD。中街這個(gè)地名中的“街”卻很特殊,記者看到,在市府廣場(chǎng)附近的指路牌上“中街”被寫成了ZHONG STREET,在中山路上的指路牌則變成了漢語(yǔ)拼音ZHONG JIE。
更為特殊的是作為市內(nèi)最重要路段之一的市府大路,在紅十字會(huì)醫(yī)院附近該名稱被翻譯成了SHIFU AVENUE,在遼寧日?qǐng)?bào)門前則為SHIFUDA ROAD,在市府廣場(chǎng)附近又有SHIFU ROAD的寫法,同一地名,在交通指路牌上居然有3種不同的翻譯方式,實(shí)在令人費(fèi)解。
道路兩邊的路牌也不規(guī)范,甚至讓人啼笑皆非。 《地名標(biāo)志》GB 17733-2008國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)明確規(guī)定,地名標(biāo)志應(yīng)該按照漢語(yǔ)拼音拼寫規(guī)則書寫。但怎么寫拼音,卻各有不同。南二馬路,被寫成NANERMA LU;南五馬路,被寫成NANWU MALU;南八馬路,又變成了NAN BAMALU;六緯路,再次變化成LIUWEILU。
記者就此問(wèn)題致電相關(guān)部門。市地名辦稱,他們負(fù)責(zé)的是街路兩側(cè)的路牌,交通指路牌不由該部門負(fù)責(zé)。市交通局工作人員告訴記者,他們不負(fù)責(zé)市區(qū)的路牌,只負(fù)責(zé)省道國(guó)道的路牌設(shè)置。市城建局的工作人員告訴記者,路牌的問(wèn)題一直都由地名辦管理,他們從來(lái)沒(méi)有管過(guò)。記者幾經(jīng)周折打通市交警支隊(duì)設(shè)施大隊(duì)的電話,該部門稱,交通指路牌為該部門負(fù)責(zé)維修,設(shè)計(jì)則應(yīng)屬交警支隊(duì)規(guī)劃科,但也有部分指路牌為某些單位自行設(shè)立的,與交警支隊(duì)無(wú)關(guān)。
那么,為什么會(huì)造成這樣混亂的情況呢?省地名辦工作人員告訴記者,對(duì)于地名標(biāo)志除了《國(guó)務(wù)院頒布的地名管理?xiàng)l例》和民政部的《地名管理?xiàng)l例實(shí)施細(xì)則》外,我省也有《遼寧省地名管理實(shí)施辦法》。這些規(guī)定都要求路牌下要寫漢語(yǔ)拼音,但除了圖示外,并沒(méi)有明確文字規(guī)范通名和專名之間的格式。因此,馬路與路哪個(gè)作為通名也因設(shè)計(jì)者的理解不同、設(shè)立時(shí)間不同而選擇了不同的表達(dá)方法,缺少統(tǒng)一性和規(guī)范性。
您有什么觀點(diǎn)和看法?歡迎您與記者聯(lián)系!熱線電話:22698601 15998281189
編輯:鄧京荊 來(lái)源:遼寧日?qǐng)?bào)