“跐”“告”
保存了古漢語的用法
重慶方言抑揚頓挫,擲地有聲,說起來跟放連珠炮似的。在大多數人的眼中,重慶方言跟“豪爽”掛著鉤,卻缺少了一些文縐縐的感覺。
不過,從重慶工商大學教授楊月蓉主編的《重慶方言俚俗語集釋》中,網友們收集的這些單字或詞語來看,重慶方言卻是保存了不少古漢語的用法。這本書寫于8年前,沒想到現在火了。
重慶人說“跐”,不是說ci,讀zi。看起來稍顯復雜的字,丟在時光中也不甚可惜。但在文言文中偶爾會有這個字冒出來,它的解釋就是踏的意思,腳踩著前后摩擦,引申為搓擦。譬如有一句古文:“雖有雄虺之九首,將抗足而跐之。”出自左思《吳都賦》。
重慶人管“嘗試”叫“告”,比如,重慶話里的“你打球不如我,不信我們告一盤”。
它可不是重慶人的祖先隨便叫的,它有一個光明正大,堂堂皇皇的出處。《史記·田敬仲完世家》:“琴瑟不較,不能成其五音”,較者,校量也。校驗樂器必須邊校驗邊試,所以引申出“嘗試”的意思。此外,《史記·春申君列傳》:“韓、魏之強,可以校秦”,“校”有“較量”之意。此外,雖然現代漢語中,“較”“校”“告”三字讀音不同,但在古漢語里,讀音卻是相同的。
“冰凊”“敹針”
新華字典里也能查到
當然,重慶方言里還有不少用法,在漢語詞典里也可以查到。比如說,重慶人講水很冰涼,一般說“冰凊(qing,也作冰浸)”,這個凊字,新華字典(商務印書館2011年版)里的解釋也的確是涼的意思。又比如“敹”讀音為(liao),常用詞組為“敹針”,意指縫針。
昨天,西南大學漢語言文獻研究所教授,重慶國學院文獻研究所所長毛遠明說,重慶話口語里確實帶有很多古漢語的發音,這個也是西南官話方言中比較常見的現象,只是包括聲母、韻母、聲調等都有一些變化。
其實,各地方言都會有古文出處,只是各地的方言表現不一樣。尤其是廣東那邊,粵語、客家方言保留比較多,另外,山西方言、西南官話保留的也比較多。各地都有保留,只是保留的內容和程度不一樣。
重慶方言大致有一部分是保留了宋元時期的語言。但這個語言成分是比較復雜的,就重慶本土方言來講,屬于西南官話,大部分就是宋元時期的方言。還有一部分是從湖南這一帶遷徙進來的,從方言的歷史看,他可能是從江西到湖南,從湖南再到重慶。
當然,有些俚俗語有音無字,方言本字考證是比較麻煩的事情,有些本字是可以寫出來的,有個別本字還沒有考證出來,還有一些也可能就沒有本字,只能說有相當一部分是有文字可記錄的。
這些重慶話也有古文出處
菢(bao)雞母:《廣韻》:“菢,鳥孵卵,”《通俗文》:“雞做卵,北燕謂之菢。”
坌(ben):坌在重慶話里有蘸、沾等意思。明代人李實《蜀語》云:“和物曰捹”。
跍(ku):跍是蹲的意思,《漢語大字典》引《戲曲劇本選集》中“手扒欄桿過橋嘴,但見烏鴉跍幾堆。”《集韻》中:“跍,空胡切,蹲貌。”
哈(ha):傻,表示愚笨。《西游記》第20回:“行者道:‘老兒,莫說哈話,我們出家人不走回頭路!’”。
奓(za):張開。宋代韻書《廣韻》說:“奓,張也。”讀zhà,今重慶方言讀zā。
撇脫(pie tuo):輕松,容易,泛指省事。《朱子語類》卷九十四:“要之,持敬頗似費力,不如無欲撇脫。”