少林寺公示語英譯多處有誤 寺方表示將著手修改
少林寺公示語英譯多處有誤 寺方表示將著手修改

景點(diǎn)介紹牌上一些英文翻譯欠妥
本報(bào)訊 (記者許雅玲 實(shí)習(xí)生王宇霆文/圖)伴隨著城市知名度與美譽(yù)度的上升,泉州吸引著越來越多世界各地游客前來觀光。如今,我市景點(diǎn)介紹牌上的公示語配備中英雙語講解日益普遍,但公示語翻譯也存在著諸多問題。近日,市區(qū)一位從事英語教學(xué)的黃先生向本社24小時(shí)熱線96339反映,泉州少林寺景點(diǎn)介紹牌上的英語譯文存在不少錯(cuò)誤,有損泉州旅游“名片”形象。
昨日,記者來到泉州少林寺,見到了立于少林寺南門停車場(chǎng)路旁一側(cè)的景點(diǎn)介紹牌。六塊介紹牌依次排開,圖文并茂地展示著泉州少林寺文化的幾個(gè)方面,如寺內(nèi)的標(biāo)志建筑、少林武僧團(tuán)、少林素食餐廳等,每段中文解說詞下方附有對(duì)應(yīng)的英文翻譯。記者在其中找出了黃先生指出的那段關(guān)于武僧團(tuán)介紹的內(nèi)容,經(jīng)過推敲,發(fā)現(xiàn)確實(shí)有不少地方翻譯得并不妥當(dāng)。如文中出現(xiàn)的“宋太祖”一詞,準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)該是“The First Emperor of Song Dynasty”,但介紹牌上譯為“Song Taizu”,則成了“姓宋,名太祖”的意思了。第二句開頭就是“Due to”,而在英文語法中,“Due to”不可置于句首。
“全文很難找到一句完全準(zhǔn)確的翻譯,個(gè)別句子即使語法正確,也是Chinglish(中式英語)而不是English。這樣的翻譯對(duì)那些不懂中文的外國(guó)游客而言,輕則是誤導(dǎo),重則是愚弄。”黃先生如是說。記者將這些介紹牌拍照下來,請(qǐng)教本地一家外語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)的張老師,除了黃先生指出的錯(cuò)誤,張老師還指出開頭中國(guó)功夫翻譯為準(zhǔn)確的“Kungfu”,但倒數(shù)第五行中國(guó)功夫卻寫成“Kongfu”,“不知這里是翻譯者前后矛盾,還是印刷者粗心。”
記者隨后從泉州少林寺寺務(wù)處工作人員那了解到,這些景點(diǎn)介紹牌的豎立已有些時(shí)日,當(dāng)時(shí)是委托一名高校學(xué)生翻譯的。寺務(wù)處工作人員隨后向泉州少林寺方丈常定法師反映了公示語翻譯欠妥的問題,常定法師表示會(huì)對(duì)此重新進(jìn)行改動(dòng)。
(來源:泉州晚報(bào))






