男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影

中國菜有了官方英文譯名 童子雞譯為“春雞”

2012-03-14 14:51:38 來源:北京日報
打印文章   發(fā)送給我好友

中國菜有了官方英文譯名 童子雞譯為“春雞”

  資料圖

譯法 菜名翻譯遵循7規(guī)則

據(jù)介紹,由于中餐菜名形成各異,翻譯方法也迥然不同。陳琳表示,在進行中餐英譯時,專家團隊基本遵循了意譯為主的7項翻譯規(guī)則,力爭讓完全不懂中華文化的外國賓客一眼就能看懂。

多數(shù)中餐菜品遵循以主料為主、配料為輔的翻譯原則,例如白靈菇扣鴨掌 被翻譯為Mushrooms with duck webs。以烹制方法為主、原料為輔的翻譯方式也較為多見,例如火爆腰花譯成Sautéed pig kidney。還有一些菜名遵循以形狀、口感為主、原料為輔的翻譯原則,家常菜脆皮雞的標準英文名就是Crispy chicken。

在中餐菜品中,很多是以人名、地名為主命名,這種特點也被保留了下來。例如麻婆豆腐翻譯為Mapo tofu、北京炸醬面則為Noodles with soy bean paste Beijing style。

記者了解到,體現(xiàn)中國餐飲文化的特有食品被改用漢語拼音命名或音譯,餃子就從原來的dumpling變成了Jiaozi。類似的還有包子Baozi、豆腐Tofu、雜碎Chop suey等。而無法直譯或翻譯無法體現(xiàn)做法、原材料的,都使用了漢語拼音。閩系名菜佛跳墻就音譯成Fotiaoqiang,驢打滾兒則為Lǘdagunr,豆汁兒為Douzhir,這些菜的后面還加注了主要的原料名稱。此外,還規(guī)范了可數(shù)名詞單復數(shù)使用原則。

為了區(qū)分做法,專家還仔細研究了英語介詞in和with在湯汁、配料中的用法。主料是浸在湯汁或配料中時使用in連接,例如豉汁牛仔骨翻譯成Steamed beef ribs in black bean sauce,而湯汁或蘸料和主料是分開的或后澆在主菜上的則用with連接。(王東亮)

編輯: 許銀娟  標簽: 童子雞 菜名 中餐 翻譯原則 dumpling  

   上一頁 1 2 3 4 5 6 7 8 下一頁  

精彩熱圖

青花瓷龍亮相江西景德鎮(zhèn)

明星臉部合成照迷倒眾生

 
 
主站蜘蛛池模板: 大宁县| 鹤庆县| 防城港市| 康马县| 喀什市| 汉中市| 长沙市| 潼关县| 石嘴山市| 宜黄县| 阜南县| 龙里县| 新绛县| 旬阳县| 沈丘县| 陈巴尔虎旗| 建德市| 湖州市| 琼结县| 建宁县| 华蓥市| 疏附县| 林周县| 密云县| 新河县| 富宁县| 罗田县| 卢氏县| 泰州市| 长汀县| 绵阳市| 汉沽区| 郑州市| 梁平县| 香港 | 合水县| 贵州省| 南通市| 宝鸡市| 屯留县| 麻江县| 庄浪县| 盐山县| 清徐县| 崇义县| 始兴县| 仪征市| 澎湖县| 永昌县| 柘荣县| 略阳县| 大同市| 包头市| 北宁市| 汶川县| 武山县| 中宁县| 岳阳县| 新安县| 肇州县| 乃东县| 易门县| 太湖县| 砚山县| 恭城| 通州区| 桑植县| 阿瓦提县| 邵阳市| 安顺市| 四会市| 台东市| 剑川县| 双江| 专栏| 新津县| 樟树市| 集贤县| 景洪市| 迁西县| 揭西县| 平顺县|