郭敬明仍是“錯別字大王”
今年2月,語言文字期刊《咬文嚼字》對眾多作家和網(wǎng)絡(luò)寫手的博客、微博出錯率做過統(tǒng)計,郭敬明高居榜首。日前,《咬文嚼字》揭曉了“名家博客差錯榜”,郭敬明蟬聯(lián)“錯別字大王”,另外一位作家韓寒也榜上有名。除了錯別字,郭敬明與韓寒還經(jīng)常犯常識性錯誤,比如韓寒把水域只有3000多平方公里的鄱陽湖說成“幾萬平方公里”;郭敬明說“太廟”在“天安門的后門”等等。而郭敬明公司公關(guān)部負(fù)責(zé)人表示,已經(jīng)留意到相關(guān)的評選,但不方便去回應(yīng)。
古文專家有不同意見
昨日,重慶晚報記者采訪了重慶工商大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院教授、著名古代韻文專家熊篤,對方表示甄嬛的“嬛”字確實應(yīng)該念xuān。熊篤向記者解釋,huán音只用在“嫏嬛”一個詞中,意思是天帝的藏書之處,“這個意思顯然是不能用于‘甄嬛’這一人名的,所以甄嬛的‘嬛’字還是應(yīng)該取xuān這個音,意思是輕盈柔美。”對于流瀲紫經(jīng)紀(jì)人的解釋,熊篤猜測這只是一方面的原因,另一個原因是作者誤認(rèn)為“嬛”和“鬟”是通假字。熊篤說:“可能作者想表達(dá)姓甄的丫鬟這一意思,但實際上這兩個字不能通假。”重慶晚報記者也采訪了另一位研究漢語言文字的專家、四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院副教授顧滿林,對方表示,xuān應(yīng)是明清時期的一個古音,對于一部電視劇來說,還是應(yīng)該使用大眾更為熟悉的讀音。
重慶晚報記者 周裕昶
昨日,《甄嬛傳》的原著作者流瀲紫的經(jīng)紀(jì)人山風(fēng)用微博賬號“鄭六公子”回應(yīng)了此事。山風(fēng)表示,流瀲紫最開始確實是取的xuān這個讀音,書中引用的“嬛嬛一裊楚宮腰”一語便可為佐證,只是因為大多數(shù)人習(xí)慣讀huán,所以電視劇配音就用的huán音。山風(fēng)還表示,書中的“嬛”字有意融合了三種讀音的寓意。“huán為古代女子人名常用音,與小說古代背景相符;xuān為輕柔美麗,借指人物形象脫俗;qióng為孤獨之意,寓意人物孤寞的最終命運。”
2012國家地理美圖
2012年火爆熒屏的小花旦
2012令人驚嘆的地球衛(wèi)星照
眾物種同在一個世界 請呵護(hù)我們的朋友
《泰囧》最美人妖rose生活照曝光
圖說2012之“忙人榜”
網(wǎng)友票選全國最丑雕塑 “章子怡沐浴像”上榜
清純依舊奶茶MM近照曝光