|
|
||||||||
然而,與當(dāng)初“taikonaut”一詞被收錄英語詞典獲得一致認可不同,“Tuhao”“Dama”可能被收錄進牛津詞典還引發(fā)了來自網(wǎng)絡(luò)上的一些憂慮。
有網(wǎng)民說,“土豪”有望入牛津詞典,貌似展現(xiàn)了中國文化在世界上的影響力越來越強,但卻不能令人引以為豪,它所延伸的負面涵義不能不令國人汗顏和警醒。這樣的詞語受到西方熱捧,恐怕還帶有一些揶揄甚至嘲諷的成分。
對此,山東大學(xué)現(xiàn)代漢語詞匯學(xué)副教授王軍說,新詞匯的出現(xiàn)一定有社會和文化因素促使,但詞匯本身無關(guān)好壞,不建議大家做“語言警察”。
張頤武也說,應(yīng)以開放的心態(tài)來對待這件事。這些詞匯本身反映的就是中國社會的一種真實狀態(tài),而只有讓外國人了解中國的真實情況,他們才能更加了解中國人的心態(tài),文化交流才能更加順暢。
專家認為,中文詞匯收錄進主流英文詞典反映出這個詞匯在當(dāng)今語境中的影響力,但它能否在今后的文化交流中起到更大作用卻是另一回事。
牛津大學(xué)出版社雙語詞典項目經(jīng)理朱莉·克里曼也說,伴隨著中國在全球影響力的日益提升,越來越多的中文流行詞有望被收錄在詞典之中,但是這些詞語能否在英語中像它們在中文中一樣發(fā)揮影響力,還有待觀察。
(艾福梅 高 潔 崔元磊)