男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
  Home>News Center>Life
         
 

The name of the rose
By Ravi S. narasimhan (China Daily)
Updated: 2005-09-22 06:30

Many young urban Chinese have a well-kept secret. Often, their families and colleagues are in the dark. Only outsiders are privy to it.

Yes, many foreigners know their Chinese colleagues by their Christian names - some as mundane as Jane or George, others esoteric monickers like Fantasy and Hansel.

I have, for more than the 10 years lived in Chinese-speaking countries and regions, been bemused by this characteristic of Chinese to readily wear a Western label.

In India, where I was born, a Christian name denotes a simple fact: You are Christian. Thais (with apologies) who have some of the most unpronounceable names in the world, do not change them. Nor do (generally) Vietnamese, Sri Lankans, Laotians or Myanmarese.

So why would an ancient, proud culture - with mainly monosyllabic names - want an appendage so alien?

I could understand, not necessarily empathize, when I first went to work in Singapore in the late 1980s, that frontline hotel staff had easy-sounding Western names. It helped business - and American tourists - to find a comfortable-sounding "Amy" at the front desk. But I had some colleagues, not Christian, with some odd-sounding names, like Jaster.

At China Daily, some of my colleagues tried to explain why. We want to be helpful, make life easier when we are studying abroad or for foreigners working here. The explanations are plentiful: Both Raymond (he really is like the one everyone loves in the office) and Fiona (she, the princess who wants to be a wannabe) have cogent arguments for their names.

In rebuttal, I bandy the names of some of my cousins who live in the United States: Try this for a sample, in alphabetical order - Radhakrishnan (not Randy), or Swaminathan (not Sam). As far as I can tell, they are living The Great American Suburban Dream and no worse off for not changing - or adding to - their names.

My point was simple: Why can't foreigners living, working or teaching in China make the little effort of learning to pronounce Chinese names?

To broaden the debate, I checked out the Net and found this interesting little exchange on "chinadaily community."

This is what a primary school teacher had to say: "I want to have an English name, but I do not know how. I am a lovely girl. My Chinese name is (I blanked it out for obvious reasons, but it translates to Good News). Would you possibly give me some suggestions?"

Reply from, presumably, a foreigner: "Personally I really do not like people looking for foreign names when their own name is just as good. To us foreigners your name spoken in Chinese would be quite pretty and enjoyable to hear. We are ignorant of the meanings of names usually and respond to the sound and how it is said. To translate the meaning for you into English it is 'Good News,' so I would feel strange calling you 'Good News'."

If you go down that road, this is what can possibly happen, and I quote from John Lejderman Translations: When Pepsi started marketing its products in China a few years back, they translated their slogan, "Pepsi Brings You Back to Life" pretty literally. The slogan in Chinese really meant, "Pepsi Brings Your Ancestors Back from the Grave."

When Coca-Cola first shipped to China, it named the product something that when pronounced sounded like "Coca-Cola." The only problem was that the characters used meant "Bite the Wax Tadpole." It later changed to a set of characters that mean "Happiness in the Mouth."

I do not want to go down that road but isn't the bigger issue a question of identity?

A sociology professor at Renmin University of China, who, by the way, does not have a Western name, explains: "Youngsters usually pick the names in English classes in middle school or college. They think it makes learning English easier.

"Also, young people feel they have a choice since they obviously had none when they were named by their parents."

She also says that some foreign-invested enterprises require their Chinese employees to have Western names because it is easier for managers; some give in to peer pressure.

But others refuse because they feel their names are a matter of culture and identity, she adds.

I'll let The Bard have the final say in my own words: A name by any other name would not sound as sweet.

(China Daily 09/22/2005 page4)



China finals of 55th Miss World
Paris Hilton's selective amnesia
Primetime Emmy Awards
  Today's Top News     Top Life News
 

Russia, China warns West against antagonizing Iran

 

   
 

Fisherman killed as Indonesian navy fires

 

   
 

Storm fury: India battered, US braces

 

   
 

Increasing competition brings trade frictions

 

   
 

High tuition fees drive mother to suicide

 

   
 

Sun Tiantian eclipses Serena at China Open

 

   
  The name of the rose
   
  Young HIV victims must not be forgotten
   
  Made in China: Your Job, future, and fortune
   
  Convicted migrant worker killer waits for final verdict
   
  Name list of school principals sold out
   
  Psychopaths could be best financial traders?
   
 
  Go to Another Section  
 
 
  Story Tools  
   
  Feature  
  Could China's richest be the tax cheaters?  
Advertisement
         
主站蜘蛛池模板: 泾源县| 皋兰县| 和龙市| 靖远县| 乐业县| 来凤县| 平果县| 平度市| 准格尔旗| 赤水市| 普兰县| 孟州市| 珠海市| 邵阳县| 呼和浩特市| 上蔡县| 古浪县| 佳木斯市| 新乡县| 南岸区| 定南县| 怀柔区| 大理市| 玉龙| 蒙城县| 平山县| 长白| 西峡县| 台北县| 高邮市| 广汉市| 芒康县| 岐山县| 驻马店市| 焦作市| 北流市| 垫江县| 盐池县| 怀仁县| 孝义市| 清涧县| 瑞安市| 正镶白旗| 屏东县| 临颍县| 庆城县| 介休市| 江陵县| 屏东市| 邯郸市| 胶州市| 卓资县| 临湘市| 和龙市| 甘南县| 霍林郭勒市| 逊克县| 渭南市| 丰都县| 广饶县| 台湾省| 潍坊市| 古蔺县| 巴马| 乌鲁木齐市| 上林县| 丰镇市| 永德县| 崇礼县| 朔州市| 临高县| 岑溪市| 曲沃县| 手机| 临沭县| 乡城县| 增城市| 斗六市| 额济纳旗| 瑞安市| 霞浦县| 乾安县|