有一次,我們幾個(gè)同事在一起聊天,Joe 講了一個(gè)帶點(diǎn)黃色的笑話,其他人都大笑起來,只有我沒聽懂,只好說:“I don't get it.”誰知他們聽后爆發(fā)出更大的笑聲。Dalar 就說了一句“Her mind is not in the gutter”.我心想我的 mind 難道不是跟你們在一起的嗎?
原來“mind in the gutter”的意思是心思不良,心術(shù)不正。也就是說 Dalar 剛才是在幫我解釋,說我之所以沒聽懂 Joe 的笑話,是因?yàn)槲也粫袼麄円粯酉氲媚敲赐帷?br/>
因此如果想說某人心思不正,就可以說那人的“mind in the gutter”,讓他別那樣了就可以說“Get your mind out of the gutter.”雖然我笑話沒聽懂,但是學(xué)會了一個(gè)成語,也算是有所收獲。
(摘自《世界日報(bào)》)
Go to Other Sections
Story Tools
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved
版權(quán)聲明:未經(jīng)中國日報(bào)網(wǎng)站許可,任何人不得復(fù)制本欄目內(nèi)容。如需轉(zhuǎn)載請與本網(wǎng)站聯(lián)系。
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.