男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
Make me your Homepage
left corner left corner
China Daily Website

Laughter sounds the same in any tongue

Updated: 2012-03-23 09:32
By Liu Wei (China Daily)

Laughter sounds the same in any tongue

Miriam Yeung and Shawn Yue play the lovers in Love in the Buff. Provided to China Daily

Hong Kong director Pang Ho-cheung moved to Beijing two years ago and persuaded scriptwriter Luk Yee-sum to come with him.

The duo wanted to set their new film in the mainland but didn't discuss the plotline. Instead, they hung out at restaurants, bars, parks and friends' homes in the capital.

One day in Chaoyang Park, they saw many elderly people holding up signs introducing their children. Some wrote: "My son looks like Tony Leung". Others read: "My daughter resembles Zhang Ziyi."

They were trying to find boyfriends or girlfriends for their children.

Pang and Luk found the scene interesting and included it in their film Love in the Buff, which will be released on March 30.

The film is a sequel to Pang's 2010 Love in a Puff, a romantic comedy set in Hong Kong. It tells the story of two young people, who develop a relationship during their daily cigarette breaks after Hong Kong banned public smoking in 2007.

The film was a smash hit, especially among youths. At one point, Cherie Yu, the heroine, gives her e-mail address to her lover, Jimmy Zhang.

One day, Pang opened the e-mail box he had created for the character and was surprised to find there were many mails from viewers. They wrote to share their opinions on the characters' relationship and how they hoped the story would continue.

Pang was moved. He considered shooting the sequel in Beijing.

The mainland market has become alluring to Hong Kong filmmakers, who experienced a radical decline of the industry in the late 1990s and witnessed the rapid growth of the mainland's box office in recent years. It reached 1.3 billion yuan ($200 million) last year.

Jimmy and Cherie break up in the sequel's beginning. They move to Beijing to start new careers, as do many Hong Kong residents, such as Pang.

They find new lovers in the city - only to discover it's hard to forget each other.

The film required finesse because many believe films co-produced by mainland and Hong Kong turn off both audiences.

Some Hong Kong filmmakers lack real-life mainland life experience, so their films don't do well with the audiences they're portraying while losing Hong Kong audiences, too.

Pang tried to win both over.

The 39-year-old and his wife moved to Beijing two years ago and lived in the city most of the time.

He initially struggled to adapt to the dry climate and frequently suffered nosebleeds. The food was too spicy, too, he says. He was advised to eat pears and honey, and put a wet towel on the chair in his room to increase humidity.

But he made new friends, such as local filmmakers Feng Xiaogang and Ning Hao. He can recite some Beijing jokes in his broken Mandarin.

"If you don't live in a place, how can you portray its life and people?" he says.

The film is a thigh-slapper in both Cantonese and Mandarin.

Pang strongly recommends viewers see the Cantonese version.

He wrote the script in his native tongue, and many jokes are linked to the dialect.

It's an unavoidable pity some witty jokes are lost in translation. But Pang is confident about both versions.

"Many comedies make people laugh through the use of language, so they only work for people who live in a certain language environment," he says. "But I tried hard to make my film funny by virtue of its structure and with stories that relate to as wide an audience as possible."

An example of this is when Cherie agrees to a blind date with a man whom she is told looks like Robert Pattinson's Chinese counterpart Huang Xiaoming, but suddenly gets sick.

So her unattractive friend pretends to be her and goes in her stead. She and the man marry later. The man really does look like Huang, and Pang invited Huang to make a cameo.

"Even if the audiences cannot understand Cantonese, 80 percent of the jokes still work for them," Pang says.

He has been trying to persuade mainland theaters to screen both versions.

"Theaters should at least provide the option and then decide how to allocate the versions according to ticket sales," he says.

liuw@chinadaily.com.cn

 
 
...
...
主站蜘蛛池模板: 通榆县| 商南县| 泰安市| 慈利县| 深泽县| 锡林郭勒盟| 盐池县| 博湖县| 乌兰浩特市| 乳源| 滁州市| 高台县| 呼和浩特市| 云安县| 共和县| 安泽县| 清远市| 临武县| 衡山县| 延津县| 青田县| 锡林浩特市| 镇赉县| 广元市| 南丹县| 抚远县| 望谟县| 当涂县| 疏附县| 江津市| 普兰店市| 思茅市| 乐亭县| 北碚区| 河北区| 平泉县| 塔河县| 滨海县| 灵璧县| 双鸭山市| 贵南县| 山东| 新化县| 苍南县| 云林县| 济宁市| 桐城市| 宜章县| 铁岭县| 潼南县| 保定市| 长海县| 登封市| 原阳县| 成武县| 龙南县| 永定县| 阳泉市| 吉木萨尔县| 那坡县| 罗定市| 沂源县| 鄂温| 樟树市| 嵊泗县| 谢通门县| 静乐县| 井陉县| 同江市| 陆川县| 康乐县| 白沙| 厦门市| 新郑市| 吉首市| 海南省| 罗江县| 绥德县| 嵩明县| 宁都县| 黄浦区| 贵州省|