男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
 
English 中文
go to FORTUNE.com

Powered by Chinadaily.com.cn

 
home Contact us go to FORTUNE.com
News
Special Report
People
Webcast
Photos
China Economy
Conference
· Intro & Theme
· Schedule
· Speakers
· Venues
·Sports Roundtable
·Cultural Roundtable
·Participants
 
  China Economy
EU-China partnership at an exciting stage
[ 2005-05-12 08:28:17]

An ancient Chinese philosopher said we hear and we forget, we see and we remember, we do and we understand. And when it comes to the European Union (EU) and China, the level of joint action and mutual comprehension has seen a remarkable rise since we established relations in 1975.
Indeed, few parts of the world have been as radically transformed in the last 30 years as China and the EU. China's economic dynamism and Europe's enlargement and growing identity as a global player were unthinkable back in the 1970s. Today, we should be proud of our joint achievements.

What began as a primarily trading relationship back in 1975 has changed out of all recognition, and now embraces all the elements of a modern partnership. Last year the EU and China decided to broaden the relationship into a true strategic partnership. Our 1985 Trade and Economic Co-operation Agreement simply has not kept pace with all our common interests and activities. We need a new agreement that will reflect the modern reality of this friendship between two of the most influential and fast changing actors on the world stage. I hope that we will launch negotiations this year.

We have every interest in strengthening our partnership. China has the world's largest population, the EU the third largest. The EU is the world's second largest economy and China the fourth. We are both building our influence and engagement in international affairs and particularly in the multilateral arena. We have so much to offer to each other as partners.

The EU is committed to China and her efforts to reform. We want to support China's social and economic reform process that is transforming Chinese lives and livelihoods, and we want to help China integrate into the world economy. The EU also attaches a great deal of importance to our EU-China Human Rights Dialogue and hopes that China will continue progress in this area.

We are at an exciting stage of our dynamic partnership. In the economic sphere the figures speak for themselves - the EU is China's most important trading partner, while for the EU, China is second only to the United States. Total trade flows are now close to 180 billion euros (US$230 billion) annually. Investment flows are increasingly two-way. European companies invested around US$4 billion in 2003 and this figure is ever-growing. Chinese firms are also increasingly hungry to invest in Europe, attracted by the size of our 450 million strong market.

But our current relationship goes well beyond the economic. Chinese tourism in the EU is on the rise since we introduced a streamlined visa processing system in September last year, and close to 100,000 Chinese young people are now studying in Europe. The number of European visitors and students in China is also growing rapidly. The personal connections and friendships that result from these people-to-people contact are an invaluable part of the relationship between the EU and China. Activities to celebrate the 30th anniversary are based on the principle of bringing people together. These activities will give the people of the EU and China a better understanding of our rich cultures.

Relations between the EU and China continue to flourish and span a wide range of sectors, from science, technology and education, to energy and the environment. We have established 20 "dialogues" to exchange experiences about the challenges we face, and we look forward to the high-level science and technology forum and the civil aviation summit later this spring. Of particular interest to us both is the EU's Galileo satellite navigation project, in which China made a welcome investment in late 2003.

Internationally, our status as newly-emerged global players means that we have common goals and common problems. We share similar views on international affairs, both of us favouring a multilateral approach to problem-solving and dispute-resolution.

In these uncertain times, when so many of the challenges we face can only be tackled through international co-operation, we gain immeasurably by viewing each other not as rivals but as allies. We are already working together on addressing climate change, United Nations reform, and the fight against the proliferation of weapons of mass destruction: this valuable co-7operation can and should be extended to other fields.

Let us intensify our political relations and be ambitious as we look forward to the next 30 years. Because this relationship is not only good for the EU and for China, but is a partnership that can help to create a secure, prosperous and stable world for all our citizens. To get back to another saying, I would recall that success depends on previous preparation. Let us prepare accordingly.

(China Daily)

 
 
All rights reserved. Powered by Chinadaily.com.cn
 
主站蜘蛛池模板: 衢州市| 团风县| 长子县| 莲花县| 曲麻莱县| 洛隆县| 于田县| 临猗县| 江孜县| 盘锦市| 厦门市| 万载县| 扶沟县| 灌南县| 博客| 青铜峡市| 礼泉县| 福安市| 云南省| 南城县| 安西县| 马边| 肥东县| 南安市| 台前县| 长岭县| 航空| 曲松县| 沙河市| 安远县| 文山县| 垫江县| 梨树县| 广饶县| 富顺县| 昆明市| 大关县| 灵武市| 麟游县| 集贤县| 胶南市| 台湾省| 年辖:市辖区| 拉孜县| 德阳市| 池州市| 汉源县| 黎川县| 满洲里市| 榆社县| 开阳县| 桑植县| 崇左市| 扎鲁特旗| 岳阳市| 会东县| 巩义市| 安国市| 安岳县| 兴山县| 界首市| 麻阳| 广南县| 北宁市| 拉萨市| 台中县| 金寨县| 中方县| 大姚县| 元朗区| 开原市| 沁水县| 高雄市| 湖口县| 祁门县| 青州市| 阿荣旗| 河东区| 定陶县| 凤冈县| 嘉兴市| 淮安市|