環球在線消息:從古到今,龍一直作為中國形象的一個代表性標志而為中外所普遍認同。中國人也往往以自己是“龍的傳人”而平添了幾分自豪感。然而,“龍”的英文“Dragon”,在西方世界被認為是一種充滿霸氣和攻擊性的龐然大物。據上海媒體報道,由上海外國語大學黨委書記、上海市公共關系學會副會長吳友富教授領銜,重新建構和向世界展示中國國家形象品牌這一重要研究已正式列入上海哲學社會科學規劃課題立項。龍有可能不再是中國形象的標志,消息一出,立即引來了很多人的關注。
中國形象標志可能不再是“龍”
中國形象標志將來可能不再是“龍”。由上海外國語大學黨委書記、上海市公共關系學會副會長吳友富教授領銜,重新建構和向世界展示中國國家形象品牌這一重要研究已正式被列入上海市哲學社會科學規劃課題立項。
反對“龍”做形象標志的理由
“龍”的英文“Dragon”,在西方世界被認為是一種充滿霸氣和攻擊性的龐然大物。“龍”的形象往往讓對中國歷史和文化了解甚少的外國人由此片面而武斷地產生一些不符合實際的聯想。“龍”在內的一些中國形象標志也往往具有一定的局限性,容易招致誤讀誤解或別有用心的歪曲。
關于中國形象標志的建議
專家建議,中國形象品牌可以在空間上分塊,在時間上分段。顧及歷史因素的同時,考慮當代的時代特色,考慮到中國各民族、各地區的不同文化特色與特征。此外,還要有所考慮到民族、宗教信仰和地域文化等因素。在重塑和構建中國國家形象品牌時,應該非常重視和積極挖掘中國傳統文化中的正面形象和積極元素,做到古為今用,推陳出新,重塑出能夠真正代表當今中國形象的標志物和載體。
中西方對龍的不同理解
中國的龍

中國龍形象。
聞一多先生曾經說過,龍是中華民族“發祥和文化肇端的象征”。作為中華民族的象征,龍的形象早已滲透入中國社會的各個方面,成為一種文化的凝聚和積淀。對于每一位炎黃子孫來說,龍的形象不僅僅是一種符號、一種意緒,更是一種血肉相聯的情感。正因為如此,在世界各國的華人聚居地內,數量最多也最引人注目的飾物仍然是龍,而“龍的傳人”、“龍的國度”也早已獲得了世界的認同。
西方的dragon

西方文化中的“龍”是一種惡獸。(資料圖片)
實際上,真正使外國人產生誤解的是“Dragon”這個單詞,而不是“龍”這個漢字。“Dragon”在英語中本身就是一個象征邪惡的貶義詞,其所代表的形象是一只巨大的黑色蜥蜴,長著翅膀,身上有鱗,拖著一條長長的蛇尾,能夠從嘴中噴火。所有這些特征與寓意吉祥如意的中國龍完全不同。外國人產生“片面而武斷的聯想”的根源是,長期以來一些翻譯者因兩者的局部相似而直接將“龍”翻譯為了“Dragon”,并非他們對“龍”本身抱有什么樣的偏見和誤解。
[詳細]
各界聲音
·“廢龍”會毀了中華民族
如果中國龍被廢了
那可是真真正正地把中華民族的屬性改了,改了中華民族靈魂深處的那塊精神烙印、那把心靈鎖鑰。廢了龍也會毀了中華民族,因為中華民族從來都是“龍的傳人”這一特定群體。
·改“中國龍”是典型的數典忘祖
一篇文章說得好,龍是虛無的,因為它只是一種精神,而不是物質;龍又是偉大的,因為它得到了所有炎黃子孫的尊敬。
·面對世界,中國龍擔負不起國家形象?
在我們眼中,龍還是吉祥如意、和諧長久的象征。難道,為了迎合西方人的口味,為了“與國際接軌”,我們就要數典忘祖?說得不好聽,這是一種典型的弱國心態。
·“Dragon”非“中國龍”
近代翻譯家嚴復在《譯例言》中提出:“譯事三難,信、達、雅。”不過,中國人翻譯的外國國名倒都是挺“雅”的——比如,“英”國、“美”國,這些美麗的詞匯慷慨贈給了“England”、“The
United States or
America”,還有“法”國、“德”國等等——我國也可以為自己的龍圖騰選擇一個“信、達、雅”的英文譯名,這只是舉手之勞的“技術問題”,何必非得要“削足適履”、“重新構建”一個非“龍”的國家形象品牌呢?
·中華民族只能是龍的傳人?
對古代一些游牧民族所崇尚的所謂狼的強悍進取、不屈不撓、團結合作等具有積極意義的精神素質,龍自然也會采取容合的態度,使其變成龍精神的一部分,事實上,龍的精神中已包含有上述精神。所以,總體上說,中華民族只能是龍的傳人,而非狼的傳人。
(編輯:王建芬)