 |
| 4月1日在北京飛往阿拉木圖的專機(jī)上接受媒體拍照 |
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站環(huán)球在線消息:在我們啟程前往阿拉木圖的兩小時(shí)后,眾多中國(guó)記者把我圍在中間,爭(zhēng)相提問,想知道我那時(shí)的感受。想到能和他們一起分享喜悅之情,我就非常激動(dòng),甚至有點(diǎn)語無倫次,不知道怎樣用語言向他們表達(dá)我的激動(dòng)之情。
“北京奧運(yùn)的火種燈和圣火盆展現(xiàn)了中國(guó)古文明的特征”,我用普通話跟他們說:“希臘,是圣火的故鄉(xiāng)。可以說,希臘和中國(guó),一個(gè)代表了奧運(yùn)傳統(tǒng),而另一個(gè)則代表了東方文明。事實(shí)上,在希臘期間,我們經(jīng)常聽到當(dāng)?shù)厝擞谩?span>Perfect’(完美的)來形容北京奧運(yùn)。”
不知為什么,英語單詞“perfect”很自然地從我口中說出,而我一時(shí)竟然找不到合適的中文來表達(dá)我的意思:這正是希臘人說的,即將到來的奧運(yùn)盛會(huì)是兩種文明的最好融合。
“Perfect”一詞很簡(jiǎn)單,但奇怪的是,我現(xiàn)在卻不知用什么中文來替代。我所說的不是像比爾?莫里那樣的迷失在翻譯中,因?yàn)檫@不只是從英文到中文的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)變,也涉及到其他方面。
當(dāng)我們從雅典采集到圣火返回北京的時(shí)候,希臘奧林匹克委員會(huì)主席米諾斯?克里亞庫在飛機(jī)上跟我們說,成功的交接儀式讓他非常激動(dòng),他希望能對(duì)我們的團(tuán)隊(duì)講幾句話。
在他發(fā)言的時(shí)候,我被臨時(shí)拉來給北京2008年第29屆奧運(yùn)會(huì)組委會(huì)主席劉淇和其他領(lǐng)導(dǎo)擔(dān)任翻譯。
一切都進(jìn)行的非常順利,但是當(dāng)克里亞庫說到 “劉主席,當(dāng)我第一次在您辦公室與您相見的時(shí)候,I felt that we had known each other for a long time(我感覺我們一見如故)”的時(shí)候,問題出現(xiàn)了。
很顯然,最后一句話應(yīng)該翻譯成中文成語“一見如故”,可是當(dāng)時(shí)我的思維卻突然出現(xiàn)了短路,竟然翻譯成毫無文采、特別啰嗦的“好像已經(jīng)認(rèn)識(shí)很久、很久、很久了”。
劉淇主席寬容地笑了笑。
我覺得非常尷尬,但是也沒有責(zé)怪自己,因?yàn)檫@種口誤與我在中國(guó)日?qǐng)?bào)特殊的工作環(huán)境有著很大的關(guān)系。
我在中國(guó)日?qǐng)?bào)工作已有20多年,中國(guó)日?qǐng)?bào)的工作語言是英語,大多數(shù)員工在辦公室都是中、英文交替使用,當(dāng)時(shí)哪種語言先出現(xiàn)在腦海中,就自然而然地脫口而出。同時(shí),也有很多外籍員工,他們也像中國(guó)員工迫切想要提高英語一樣,非常渴望能夠?qū)W習(xí)普通話。結(jié)果呢?他們也是兩種語言混合著說。
在我家里,同樣也存在這樣的問題。
我太太是國(guó)際新聞專業(yè)的,她的英語非常流利,同樣,讀小學(xué)的兒子英語講的也非常好。就像我在辦公室一樣,我的家人也習(xí)慣使用混合語言,只要覺得合適,決不會(huì)介意使用的是哪種語言。
結(jié)果就出現(xiàn)了現(xiàn)在這種情況。自從被正式任命為北京奧運(yùn)火炬接力中心新聞發(fā)言人以來,已有三個(gè)月的時(shí)間。盡管我非常謹(jǐn)慎以免出錯(cuò),卻還是出現(xiàn)了上述這種情況。
每次我翻閱火炬?zhèn)鬟f的行程時(shí),我總?cè)滩蛔∪チ粢庠谶@一個(gè)月當(dāng)中,在火炬?zhèn)鬟f的21個(gè)城市中將會(huì)用到多少種語言。
幸好我不了解那么多的語言。如果我熟知的是七種或者八種語言,而萬一又出現(xiàn)幾種語言混著說的情況,那將會(huì)是怎樣的一種局面呢?
(作者:曲瑩璞 中國(guó)日?qǐng)?bào)副總編輯 北京奧運(yùn)火炬接力新聞發(fā)言人 原文為英文,李華清翻譯)