男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
“沒有性生活的雞”? 無厘頭菜名嚇壞老外
[ 2007-08-06 16:36 ]



童子雞:“還沒有性生活的雞”

“爬樹的螞蟻”“翻滾的毛驢”“沒有性生活的雞”

中國日報網環球在線消息:走進北京大街小巷的餐館,你很有可能會看到這樣的菜單翻譯:“螞蟻上樹”翻譯成“一堆在爬樹的螞蟻”,“驢打滾兒”翻譯成“翻滾的毛驢”,“麻婆豆腐”翻譯成“滿臉雀斑的女人制作的豆腐”……這樣的翻譯往往讓前來就餐的外國人摸不著頭腦,甚至引起誤會。澳大利亞小伙子麥迪文告訴記者,有一次他在一家東北餐館看到 “老虎做的菜(tiger dish)”時,嚇了一跳,“老虎不是受保護的動物嗎?他們怎么敢吃老虎肉呢?”

中國菜究竟該怎么翻譯?隨著市民講外語活動辦公室近日就一批中國菜名統一翻譯在網絡上征集意見,中國菜的翻譯一時成為各界關注的焦點。

記者調查:菜名英譯“四大最”

最無厘頭的翻譯

最無厘頭的菜名翻譯當屬“童子雞”了。網友“餐廚經理”說,看到有的餐館將“童子雞”翻譯成“還沒有性生活的雞(Chicken Without Sexual Life )”。“這太搞笑了,童子雞成‘還沒有性生活的雞’,這還不夠準確,應該是‘還沒有性生活的公雞’,要是母雞的話應該是‘處女雞’了。”有網友如此評價。

最讓人惡心的翻譯

來自四川的美食攝影師小毛告訴記者,“口水雞”雖然名字不雅,但是每次一想到它那種酸辣麻甜的感覺,就忍不住流口水。可有一次她去一家川菜館吃飯,卻發現菜單上居然把“口水雞”譯成“流口水的雞(Slobbering Chicken)”!“當時就覺得很惡心,不知道老外看了還有沒有興趣吃。”

最沒事找事的翻譯

在學英語專業的大四學生趙麗麗看來,很多餐館將“回鍋肉”翻譯成“烹了兩次的豬肉(Twice—cooked Pork)”是“最沒事找事的翻譯”。她說,倒不如直接翻譯成“先煮再燉的豬肉(Boiled then Stewed Pork)”來得清楚直白,或者干脆翻譯成“川式燉豬肉”。

最白開水的翻譯

廣東名菜“佛跳墻”在很多星級菜館都被翻譯成“鮑魚、魚翅和魚肚”,這種白開水式的翻譯讓很多愛好美食的人士覺得痛惜。“有些菜名本身就是根據材料起的,為求簡單明了,翻譯成英文時直接取材料名,比如青椒雞蛋等,這是無可厚非的。可是像‘佛跳墻’這類具有深厚民間歷史典故的菜名,直接按材料翻譯出來就索然無味了,未免可惜。”酷愛研究中國美食文化的自由撰稿人唐小姐如此表示。

   上一頁   1   2   下一頁  
 

  今日選萃
 
| 關于中國日報網站 | 關于環球在線 | 發布廣告 | 聯系我們 | 網站導航 | 工作機會 |
版權保護:本網站登載的內容(包括文字、圖片、多媒體資訊等)版權屬中國日報網站獨家所有,
未經中國日報網站事先協議授權,禁止轉載使用。
主站蜘蛛池模板: 泰顺县| 三都| 安丘市| 凤阳县| 延边| 凤翔县| 崇仁县| 高台县| 大同市| 江口县| 天柱县| 大邑县| 元朗区| 清涧县| 卢湾区| 行唐县| 辽中县| 晋江市| 马鞍山市| 丽水市| 子洲县| 高邑县| 宜兴市| 阿拉善左旗| 乾安县| 桐庐县| 周至县| 长岭县| 新余市| 白山市| 石林| 德格县| 五台县| 治多县| 内黄县| 五河县| 肇州县| 天柱县| 突泉县| 临澧县| 岢岚县| 南平市| 汉寿县| 玛多县| 潞西市| 苏尼特右旗| 郓城县| 江西省| 晋州市| 南郑县| 松阳县| 肇东市| 防城港市| 洛浦县| 柳河县| 陆河县| 高邑县| 文成县| 五原县| 襄樊市| 赫章县| 澎湖县| 乌鲁木齐县| 仙游县| 兰溪市| 司法| 陆良县| 东安县| 锡林浩特市| 德惠市| 宜都市| 涿州市| 汨罗市| 册亨县| 清原| 盱眙县| 河津市| 诸暨市| 绥芬河市| 盘山县| 宣恩县| 漠河县|