男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語(yǔ)Fran?ais
China
Home / China / Top Stories

French cuisine hard to swallow in China

By Agence France-Presse in Beijing | China Daily | Updated: 2015-03-21 08:00

With its unusual cutlery, bizarre names and complex etiquette, French haute cuisine is as daunting as it is appealing to Chinese diners, despite the country's own proud culinary tradition.

On Thursday, more than 40 restaurants in China offered six-course menus highlighting French ingredients as part of a worldwide gastronomic and diplomatic pushback in the face of ever-increasing competition.

The French ambassador in Beijing received 160 high-society guests, and Paris' consulates in Hong Kong and Shanghai put on dinners too.

But French chefs have to educate their audiences in China more than elsewhere.

The biggest challenge is linguistic: how to translate into Mandarin terms like "mouillettes" ("soldiers," or strips of toast, for dipping into boiled eggs).

In many countries, restaurants use French terminology, but with no equivalents in Chinese characters, they have to resort to descriptions, preferably matching the contents of the plate.

At the embassy in Beijing, the task fell to Wang Wei, the ambassador's social secretary. She called in both the embassy's team of translators and head chef Thomas Ciret.

He described his "oeuf toquau poivre du Sichuan" (scalped egg with Sichuan pepper) as: "You slice off the top of the egg, withdraw the white, make a whipped cream with sherry vinegar, cardamom, Sichuan pepper, salt and chives. Then you cook the yolk in a water bath."

A literal translation is impossible, as with "foie gras pola granny-smith et ceri-rave" (seared foie gras with Granny Smith apples and celeriac).

"If I translated Granny Smith it would be incomprehensible and, more than that, ridiculous. So first I need to understand what it is, and then interpret it as 'green Australian apple'," she explained.

In the same way, she translates "Gaspacho, granitde concombre" (gazpacho with cucumber granita) as "cold Spanish soup" and adds the word "cheese" to "Ravioles de tomate cerise et mozzarella" (cherry tomato and mozzarella ravioli), since many Chinese are unfamiliar with mozzarella.

Many of the restaurants taking part in Thursday's event did not provide Chinese-language menus for its website - while some even turned to English for the "local language".

But that is just the first course of the cultural divide.

"Most Chinese are used to eating oysters cooked, usually grilled," said Zhu Yunqian, a lifestyle expert at Conde Nast Traveler magazine.

Others may be confounded by macaroons or blue cheese, radically different from their own ingredients.

In Chinese cuisine - one of the most varied in the world - chefs must harmonize "cold" and "hot" food types, a uniquely Chinese concept that has nothing to do with temperature and is itself difficult to translate into Western languages or ideas: lamb and chicken are "hot", black tea and litchis are "warm", while duck, strawberries and green tea are "cold". Depending on the species, fish can be cold, neutral or warm.

Mixtures are more common, and a balance needs to be found between colors and the five basic flavors: sour, sweet, spicy, salty and bitter.

"At a buffet, some Chinese tend to put everything together on their plates. You'll see them help themselves to salad, then add fish, meat, vegetables, rice, a creme brulee and a chocolate pancake," said Jean-Philippe Couturier, head chef at Beijing restaurant Cabernet.

Chinese diners also like to feast around a lazy susan loaded with multiple dishes, served with chopsticks.

The contrast with plates served in ritual sequence can be disconcerting, particularly when specialized cutlery such as snail tongs are deployed.

"The first time I experienced French cuisine I held my fork in my right hand, until a friend told me to switch," confided Fan Yuejiao, who works for Yueshichina, a gourmet Internet site. "I felt a bit awkward."

Editor's picks
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 玉山县| 彭泽县| 衡水市| 汝州市| 遂川县| 讷河市| 射洪县| 香河县| 汝州市| 奈曼旗| 海南省| 华坪县| 鹿泉市| 电白县| 威信县| 锦屏县| 盈江县| 永寿县| 青龙| 杂多县| 蓬安县| 平顶山市| 大埔县| 襄城县| 梅河口市| 胶南市| 新干县| 枣强县| 佛冈县| 广南县| 游戏| 宜昌市| 兴山县| 云安县| 威海市| 博爱县| 珲春市| 仁化县| 抚远县| 龙胜| 珠海市| 普洱| 华宁县| 揭阳市| 包头市| 东乌| 新巴尔虎左旗| 邻水| 玉山县| 清水县| 广州市| 色达县| 舞钢市| 云南省| 浮山县| 天长市| 东港市| 安仁县| 呼玛县| 济南市| 延川县| 易门县| 德阳市| 日喀则市| 新野县| 阿克| 阳高县| 张北县| 周宁县| 南昌市| 石台县| 西平县| 贵溪市| 竹山县| 黑山县| 灵寿县| 宝兴县| 平陆县| 怀集县| 金门县| 化州市| 罗甸县|