男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
您現在的位置: > Language Tips > Columnist > Zhangxin  
 





  Migrating sea turtles and students alike
[ 2006-04-10 15:11 ]

Meli writes in from Sydney, Australia:
"The term "海歸" has been one of the most popular terms in the press recently. However, I couldn't find a translated version of it from on-line. Do you have any ideas?"

My comments:
I have no idea, other than that the term was almost certainly created to rhyme with an existing Chinese term of the same pronunciation -"海龜" (Hai Gui), the big migrating turtle of the sea. This is an apt coinage in that the Chinese believe a wanderer in his youth must return to the homeland when he's old, much in the same way leaves fall to the root of the tree, to nurture the home ground and thus to contribute to the future regeneration of their kind and kin.

Hai Gui (海歸)hence describes a Chinese student who went abroad for (further) education but has since returned to China, to help "build the motherland" (according to the official line) or in search of greater business opportunities, preferably with preferential treatment from the government in terms of start-up funding and tax breaks.

What's amazing about these migrating loggerheads (the turtles, I mean), is that they are genetically equipped to re-locate their birthplace many years after wandering in the oceans.

The green turtle born in the Ascension Island in the middle of the South Atlantic Ocean, for example, travels up to 2,300 kilometers to the Brazilian coast to forage and feed. They'd surely get lost, we reckon. Wrong. Every breeding season, they make all the way back to the 11-kilometer-wide island to mate and lay eggs.

And the leatherback turtles, sometimes found 4,800 kilometers away from their birth shores, have the longest migration of all sea turtles.

I'd love to prattle on about the turtles, but realize that I've been carried away farther than perhaps I'm supposed to - You might be interested only in the terms.

In that case, there's another term of the same ilk that you may find interesting. That is "海待" (Hai Dai).

It is pronounced the same as "海帶", the kelp - any of the various brownish, lean, long seaweeds floating in the seas, while steadfastly rooted to the seabed.

Hai Dai (海待) is another clever coinage in that "待" (dai) means "in wait", which by analogy describes perfectly the situation facing overseas Chinese students, floating around in the Four Seas off the mainland, or simply lying in wait for things to look up, either here or there.

Luckily, many do have a life abroad, so theirs can be just as healthy and exciting an existence as that of the giant sea weeds, when they learn to swim with the wave (not to struggle against it).

Ostensibly, all overseas students want to return. Some homebound students, however, are said to have been discouraged by news that some returned students are not very happy back here, after finding that local governments promise more than they actually care do in their behalf.

Locals that have never set foot abroad, on the other hand, sometimes complain that local governments are doing too much for the returned students at their expense.

The government and the students, meanwhile, keep talking about how they miss each other.

According to estimates, some 800,000 students from the Chinese mainland have gone for study abroad. Of them, 200,000 have returned to the mainland with or without receiving preferential treatment afforded them as a Haidai.

I guess in the end, it'll be a matter of who misses whom the most, a matter of biology rather than ideology.

I am sure many overseas students have adopted, wisely, the strategy of staying abroad for as long as they can and returning only when they have to, with no additional strings attached.

Coincidentally, that is also the turtle's way. The irony, don't forget, is that turtles can do no wrong while people can never seem to get it right.

 

About the author:
 

Zhang Xin is Trainer at chinadaily.com.cn. He has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: zhangxin@chinadaily.com.cn, or raise a question for potential use in a future column.

 

 
 
 




主站蜘蛛池模板: 南开区| 库尔勒市| 巴中市| 商南县| 竹山县| 南汇区| 大悟县| 阳高县| 龙岩市| 盖州市| 镇平县| 威宁| 博爱县| 馆陶县| 祁东县| 子长县| 陈巴尔虎旗| 朝阳县| 海门市| 桃江县| 德兴市| 浙江省| 托克托县| 石阡县| 九龙县| 平武县| 衢州市| 壤塘县| 平遥县| 茶陵县| 合川市| 江西省| 佛坪县| 英吉沙县| 德昌县| 宜川县| 开江县| 皋兰县| 宜丰县| 昌邑市| 民勤县| 仙居县| SHOW| 房山区| 如皋市| 咸阳市| 镇原县| 深州市| 林州市| 三原县| 刚察县| 平乐县| 闽侯县| 永福县| 徐州市| 喀喇| 通海县| 大庆市| 林芝县| 朝阳市| 吉水县| 商河县| 城口县| 合阳县| 密云县| 芜湖市| 丹东市| 海淀区| 调兵山市| 留坝县| 铜陵市| 陕西省| 固始县| 仙游县| 山阴县| 巨鹿县| 永昌县| 灯塔市| 江川县| 大竹县| 彭山县| 民乐县|