男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
您現在的位置: > Language Tips > Columnist > Zhangxin  
 





  Migrating sea turtles and students alike
[ 2006-04-10 15:11 ]

Meli writes in from Sydney, Australia:
"The term "海歸" has been one of the most popular terms in the press recently. However, I couldn't find a translated version of it from on-line. Do you have any ideas?"

My comments:
I have no idea, other than that the term was almost certainly created to rhyme with an existing Chinese term of the same pronunciation -"海龜" (Hai Gui), the big migrating turtle of the sea. This is an apt coinage in that the Chinese believe a wanderer in his youth must return to the homeland when he's old, much in the same way leaves fall to the root of the tree, to nurture the home ground and thus to contribute to the future regeneration of their kind and kin.

Hai Gui (海歸)hence describes a Chinese student who went abroad for (further) education but has since returned to China, to help "build the motherland" (according to the official line) or in search of greater business opportunities, preferably with preferential treatment from the government in terms of start-up funding and tax breaks.

What's amazing about these migrating loggerheads (the turtles, I mean), is that they are genetically equipped to re-locate their birthplace many years after wandering in the oceans.

The green turtle born in the Ascension Island in the middle of the South Atlantic Ocean, for example, travels up to 2,300 kilometers to the Brazilian coast to forage and feed. They'd surely get lost, we reckon. Wrong. Every breeding season, they make all the way back to the 11-kilometer-wide island to mate and lay eggs.

And the leatherback turtles, sometimes found 4,800 kilometers away from their birth shores, have the longest migration of all sea turtles.

I'd love to prattle on about the turtles, but realize that I've been carried away farther than perhaps I'm supposed to - You might be interested only in the terms.

In that case, there's another term of the same ilk that you may find interesting. That is "海待" (Hai Dai).

It is pronounced the same as "海帶", the kelp - any of the various brownish, lean, long seaweeds floating in the seas, while steadfastly rooted to the seabed.

Hai Dai (海待) is another clever coinage in that "待" (dai) means "in wait", which by analogy describes perfectly the situation facing overseas Chinese students, floating around in the Four Seas off the mainland, or simply lying in wait for things to look up, either here or there.

Luckily, many do have a life abroad, so theirs can be just as healthy and exciting an existence as that of the giant sea weeds, when they learn to swim with the wave (not to struggle against it).

Ostensibly, all overseas students want to return. Some homebound students, however, are said to have been discouraged by news that some returned students are not very happy back here, after finding that local governments promise more than they actually care do in their behalf.

Locals that have never set foot abroad, on the other hand, sometimes complain that local governments are doing too much for the returned students at their expense.

The government and the students, meanwhile, keep talking about how they miss each other.

According to estimates, some 800,000 students from the Chinese mainland have gone for study abroad. Of them, 200,000 have returned to the mainland with or without receiving preferential treatment afforded them as a Haidai.

I guess in the end, it'll be a matter of who misses whom the most, a matter of biology rather than ideology.

I am sure many overseas students have adopted, wisely, the strategy of staying abroad for as long as they can and returning only when they have to, with no additional strings attached.

Coincidentally, that is also the turtle's way. The irony, don't forget, is that turtles can do no wrong while people can never seem to get it right.

 

About the author:
 

Zhang Xin is Trainer at chinadaily.com.cn. He has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: zhangxin@chinadaily.com.cn, or raise a question for potential use in a future column.

 

 
 
 




主站蜘蛛池模板: 报价| 襄垣县| 沙湾县| 周口市| 绥阳县| 榕江县| 昌图县| 额济纳旗| 木兰县| 南昌县| 永德县| 扎赉特旗| 涿鹿县| 静安区| 石城县| 宜春市| 邹城市| 于都县| 安阳市| 多伦县| 宣汉县| 阆中市| 沈丘县| 边坝县| 丹阳市| 横峰县| 惠州市| 乌鲁木齐市| 彭泽县| 荣昌县| 山西省| 天气| 涿鹿县| 宁晋县| 洛川县| 霞浦县| 方山县| 富平县| 无锡市| 兴业县| 定州市| 利津县| 炉霍县| 剑河县| 西乌珠穆沁旗| 堆龙德庆县| 建始县| 广汉市| 仁寿县| 岑巩县| 常宁市| 房产| 珠海市| 新津县| 专栏| 虹口区| 蓝田县| 延寿县| 白城市| 泗水县| 株洲县| 临清市| 监利县| 渭源县| 甘肃省| 渭源县| 泰来县| 金坛市| 新宾| 泰州市| 长白| 青田县| 新野县| 布尔津县| 绥宁县| 商丘市| 城步| 班戈县| 耒阳市| 韶关市| 大同县| 马关县|