男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
您現在的位置: > Language Tips > News English > Hot Word > Politics Hot Word  
 





  spaz: 笨蛋
[ 2006-04-18 08:46 ]

日前,被稱為“叢林老虎”的高爾夫球霸主泰格·伍茲,在名人賽上取得并列第3名的成績后,因用“笨蛋”來形容自己最后一輪時的推桿而遭致媒體譴責,伍茲最后不得不公開道歉。您可能會問,一句“笨蛋”,至于嗎?

請看外電相關報道:The American who is the world No 1 player, who tied for third place three strokes behind winner Phil Mickelson, was criticized for using the term "spaz " to describe his poor putting in the final round.

When asked about his play on the last day at Augusta, Woods replied: "I putted atrociously today. Once I got on the greens, I was a spaz."

報道中的spaz在美國俚語中指“笨家伙”,其近義詞為“clumsy;inept”(笨拙的;無能的),因此,對于美國人來說,spaz并沒有侮辱意。

但在英國,spaz是一種對“痙攣的癱瘓病人和大腦性麻痹病患者”的侮辱性稱呼。用英國殘疾人組織的話來說:“雖然在美國,spaz這個詞沒有冒犯別人的意思,但在英國,伍茲的言論傷害了他的球迷們,不管這些球迷是健康人還是殘疾人。”

看來,我們在使用英語詞匯時,還真得注意英美兩國的差異。請看一個例句:

Dave ran around screaming with his tongue hanging out like a spaz. 這句話摘自一本英國小說, spaz在這里意味“a person that acts insane or mentally retarded”,可翻譯為:戴夫伸著舌頭邊跑邊叫,像個瘋子一樣。

(英語點津陳蓓編輯)
Page: 12

 
 
 




主站蜘蛛池模板: 车险| 贺兰县| 奉贤区| 射洪县| 花垣县| 南安市| 泰安市| 宁蒗| 宁蒗| 砚山县| 江门市| 金川县| 庆阳市| 江西省| 肇庆市| 军事| 华坪县| 寿宁县| 南和县| 长岭县| 尤溪县| 九寨沟县| 福海县| 迁西县| 隆子县| 隆安县| 遵义县| 扶沟县| 吉木萨尔县| 桂林市| 梁山县| 祁阳县| 河南省| 天峨县| 沂源县| 哈尔滨市| 罗源县| 元阳县| 教育| 秦皇岛市| 墨竹工卡县| 嘉兴市| 南部县| 玉溪市| 积石山| 宾阳县| 周至县| 宜良县| 日照市| 岳普湖县| 柳江县| 敖汉旗| 浠水县| 鲁甸县| 诸暨市| 霍山县| 马边| 永城市| 高尔夫| 商南县| 巴彦淖尔市| 正安县| 乐都县| 淮北市| 上思县| 天津市| 广昌县| 儋州市| 茶陵县| 福州市| 剑阁县| 黑河市| 恭城| 沁阳市| 曲麻莱县| 丹寨县| 白水县| 岗巴县| 九江县| 闻喜县| 齐齐哈尔市| 广汉市|