男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
您現在的位置: > Language Tips > News English > Hot Word > Politics Hot Word  
 





  spaz: 笨蛋
[ 2006-04-18 08:46 ]

日前,被稱為“叢林老虎”的高爾夫球霸主泰格·伍茲,在名人賽上取得并列第3名的成績后,因用“笨蛋”來形容自己最后一輪時的推桿而遭致媒體譴責,伍茲最后不得不公開道歉。您可能會問,一句“笨蛋”,至于嗎?

請看外電相關報道:The American who is the world No 1 player, who tied for third place three strokes behind winner Phil Mickelson, was criticized for using the term "spaz " to describe his poor putting in the final round.

When asked about his play on the last day at Augusta, Woods replied: "I putted atrociously today. Once I got on the greens, I was a spaz."

報道中的spaz在美國俚語中指“笨家伙”,其近義詞為“clumsy;inept”(笨拙的;無能的),因此,對于美國人來說,spaz并沒有侮辱意。

但在英國,spaz是一種對“痙攣的癱瘓病人和大腦性麻痹病患者”的侮辱性稱呼。用英國殘疾人組織的話來說:“雖然在美國,spaz這個詞沒有冒犯別人的意思,但在英國,伍茲的言論傷害了他的球迷們,不管這些球迷是健康人還是殘疾人。”

看來,我們在使用英語詞匯時,還真得注意英美兩國的差異。請看一個例句:

Dave ran around screaming with his tongue hanging out like a spaz. 這句話摘自一本英國小說, spaz在這里意味“a person that acts insane or mentally retarded”,可翻譯為:戴夫伸著舌頭邊跑邊叫,像個瘋子一樣。

(英語點津陳蓓編輯)
Page: 12

 
 
 




主站蜘蛛池模板: 毕节市| 西乌珠穆沁旗| 商南县| 呼伦贝尔市| 恩平市| 榆中县| 连南| 车险| 东港市| 旌德县| 柘城县| 三河市| 德阳市| 射阳县| 双柏县| 盱眙县| 砚山县| 南皮县| 黔西| 邮箱| 恩平市| 镇江市| 台东县| 曲松县| 宜都市| 鸡东县| 景泰县| 吕梁市| 卓尼县| 广宁县| 靖边县| 东港市| 浦江县| 岢岚县| 敦煌市| 聂拉木县| 嘉荫县| 抚顺县| 禄劝| 建水县| 涿州市| 浠水县| 兰州市| 高安市| 莲花县| 什邡市| 科技| 彝良县| 天镇县| 武宁县| 南靖县| 青冈县| 灯塔市| 永平县| 蒲江县| 柯坪县| 黄平县| 双峰县| 宁远县| 谢通门县| 手游| 兴海县| 卢龙县| 安庆市| 鄂伦春自治旗| 中西区| 筠连县| 中西区| 周口市| 延津县| 榆林市| 浮梁县| 凌海市| 当雄县| 镶黄旗| 南靖县| 濮阳市| 宁陵县| 抚顺县| 突泉县| 岑溪市| 巩留县|