男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
您現(xiàn)在的位置: > Language Tips > Olympics > News  
 





 
Beijing "standardizes" Chinese food names ahead of Olympics (通訊員稿)
[ 2006-12-22 20:03 ]

近年來(lái),北京市很多酒店都推出了外語(yǔ)菜單,但由于地域及飲食文化的差別,不僅缺乏統(tǒng)一規(guī)范而且語(yǔ)法差錯(cuò)也讓外國(guó)客人看不明白。為更好的迎接2008年奧運(yùn)會(huì),北京市將對(duì)各餐飲飯店中的數(shù)千種菜品、酒水的英文名進(jìn)行統(tǒng)一規(guī)范。

 Beijing "standardizes" Chinese food names ahead of Olympics

"Would you prefer scrambled egg with tomato or egg plant with garlic sauce?"

Foreign visitors who are used to certain kinds of Chinese food in their home country will be able to order their favorite dishes in English when they come to Beijing for the Olympic Games in 2008.

By the end of January 2007, "all the dishes and drinks served at the city's restaurants will have standardized English names," according to the Beijing Speaks Foreign Languages Program, a government-sponsored organization to promote English among Beijing residents.

The organization said it has finished translating over 1,000 dishes and drinks so far and the English names will be put on their official website (www.bjenglish.com.cn), including 66 varieties of beef and 83 varieties of pork.

The organization said it hoped the move would help reduce confusion and misunderstandings caused by the very approximate English names that used to appear on city menus.

"We welcome public participation and suggestions," the organization says on its web page.

For a successful Olympic Games and for a good international image, Beijing is also making other efforts to standardize its English in public.

The non-governmental Beijing Speaks to the World Committee is hard at work identifying mistranslations in the capital and has compiled a set of standards on translation for public signs.

English speakers in Beijing have in the past been invited to visit "Racist Park" -- more accurately translated as the Park of Ethnic Minorities -- and warned to take care on wet roads as "the slippery are very crafty".

The Beijing Municipal Tourism Bureau is also requiring the city's 4,000 unrated hotels to translate their names, service hours, room rates, menus and notices for guests into accurate English in order to offer accommodation to visitors for the Games.

Vocabulary :

scrambled egg: 炒蛋

standardized: 使標(biāo)準(zhǔn)化

sponsored:發(fā)起,主辦

approximate:近似的


(南開大學(xué)通訊員 王樂(lè)迪孫偉投稿)



點(diǎn)擊查看更多奧運(yùn)新聞


 

 
 

 

 

 
 

48小時(shí)內(nèi)最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  Beijing "standardizes" Chinese food names ahead of Olympics (通訊員稿)
  New technologies for sport equipment
  First athlete from Hawai'i to win an Olympic gold medal.
  A great American track and field athlete--Edwin Corley Moses
  Over 150,000 apply to be volunteers for 2008 Olympics






主站蜘蛛池模板: 长葛市| 临邑县| 南雄市| 黄大仙区| 南部县| 松潘县| 东莞市| 永定县| 辽阳县| 合作市| 灵山县| 梁山县| 新绛县| 绥江县| 高邮市| 南涧| 盐山县| 桦甸市| 鄂托克前旗| 蓬莱市| 宜城市| 凤台县| 枞阳县| 开江县| 丽水市| 曲麻莱县| 武川县| 中方县| 凤翔县| 抚州市| 咸阳市| 秦安县| 丹江口市| 湛江市| 海南省| 曲松县| 特克斯县| 抚宁县| 凤山市| 巫山县| 平陆县| 西和县| 花垣县| 宣武区| 枞阳县| 高要市| 贡觉县| 射洪县| 连平县| 田林县| 汝阳县| 泾川县| 酒泉市| 海淀区| 财经| 咸丰县| 成安县| 扎囊县| 惠安县| 蒙自县| 开鲁县| 安溪县| 天峻县| 湟中县| 屏边| 岳池县| 双牌县| 五河县| 青州市| 平潭县| 南靖县| 叶城县| 宁阳县| 天水市| 鹤岗市| 陆良县| 金溪县| 抚州市| 巢湖市| 屏山县| 高密市| 自贡市|