男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
 





 
Learn to write idiomatic English
[ 2007-04-13 14:45 ]

Translators should try to avoid Chinglish like the plague.

Chinglish is Chinese English, idiomatic Chinese forcibly rendered into awkward English, often literally and word for word.

In translation, it's sometimes a good idea to forget about the words in the original language in order to put across the meaning. The ideas to convey are often more important than what particular words may have been used in the original language.

"Did you eat?" (吃了嗎?), for example, is a piece of Chinglish expression, innocuous as it may look.

The purpose of someone asking you "Did you eat?" is just for them to say "Hello" most of the time, rather than to seriously probe into your dinner menu. Its English equivalent therefore will be "How are you doing?" or simply "Hi!"

In these cases, don't bother to translate verbatim, unless you want to achieve an extra effect. "Long time no see" (好久不見)is another piece of Chinglish gem. This one, however, is simple, short and funny, and may yet creep its way into accepted English on the strength of its peculiar comical-sounding effect. English is flexible, you see, so don't be surprised if one day "long time no see" becomes part of Standard English as a Chinese import.

I'm kidding. Don't wait for that day. It may never come. At any rate, you as a translator for the time being should try to ensure that your English writing read fluent, natural and idiomatic.

Idiomatic?

Yeah, like, idioms. An idiom involves "a group of words with a meaning of its own that is different from the meanings of each separate word put together" (Longman). In the same way Chinese idioms lend color to Chinese writing idiomatic phrases and expressions have the same effect in English.

This is an area where most Chinese translators are found wanting. I often hear translators excuse themselves saying their English sounds awkward because they have to "explain Chinese things" to the ignorant foreigner. But that's just another lame excuse they give. I think Chinglish scribes write the way they do due not to their overwhelming love for the motherland, but to their very lack of skills in navigating the muddy waters of English as a foreign language, plain and simple.

Plain and simple, indeed, translators should learn to write idiomatic English. If they do that, they'll have put their best foot forward.

Keep clinging to Chinglish, on the other hand, they'll keep doing their clients, as well as themselves, a disservice.

 

About the author:
 

Zhang Xin is Trainer at chinadaily.com.cn. He has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: zhangxin@chinadaily.com.cn, or raise a question for potential use in a future column.

 
 
相關(guān)文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時(shí)內(nèi)最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  Learn to write idiomatic English
  Since you asked
  Carry on regardless
  Profiteth or profits?
  What about synonyms?

論壇熱貼

     
  英語學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)談之苦讀英語不如巧讀英語
  這個獎賞是對我們工作的肯定,咋說好?
  How do you say 你趕時(shí)間嗎?
  “潑冷水”怎么說?
  "誰是當(dāng)家的" 怎么說
  How to Solve Traffic Problem in Big City




主站蜘蛛池模板: 巴彦淖尔市| 凤山市| 东乡县| 韶山市| 汉寿县| 乾安县| 南安市| 柘荣县| 洛川县| 云南省| 大悟县| 南京市| 达尔| 郎溪县| 报价| 海城市| 吴忠市| 来安县| 南通市| 天水市| 长治县| 扎赉特旗| 宣化县| 铜山县| 古蔺县| 开江县| 沾化县| 石林| 茶陵县| 镇康县| 和平区| 平度市| 江北区| 大方县| 晋城| 海兴县| 广南县| 莱阳市| 安国市| 太湖县| 霸州市| 云安县| 浙江省| 太谷县| 巴南区| 磴口县| 武宣县| 延长县| 和顺县| 唐山市| 金寨县| 山东省| 分宜县| 余江县| 东乌珠穆沁旗| 郓城县| 弋阳县| 河西区| 娄底市| 城市| 泾川县| 四子王旗| 夏邑县| 专栏| 邢台县| 凌源市| 龙泉市| 积石山| 镇坪县| 铜陵市| 任丘市| 福贡县| 龙游县| 保定市| 浦北县| 抚宁县| 乐平市| 泾源县| 闵行区| 福鼎市| 乐平市| 阳谷县|