男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
您現在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
 





 
俚語:閃爍其辭,兜圈子
[ 2007-04-29 09:20 ]

阿P是個好人,沒錯!但阿P永遠也不可能成為我的朋友。為啥?他說話向來“太委婉”,從不會一針見血指出我的毛病。沒聽人說過?“良藥苦口,忠言逆耳。” 可惜,阿P天生“不會說逆耳的話”(to mince words)。

俚語“to mince words”常用來形容某人說話“太委婉”。這樣的人在提建議或指正別人錯誤時,要么閃爍其辭,要么吞吞吐吐、繞半天彎子。

單看其字面意:mince原意是“切碎、剁碎或絞碎”。試想,一句很刺耳的話若被拆細了一點一點地說,其力度肯定會大大減輕,由此,“to mince words”引申指“講話不直接”。看到這兒,不知您會不會想到“美國偶像”評委Simon Cowell,素有“惡魔”之稱的他言語犀利,點評時絕不繞彎子,而是“to mince no words”(一語破的、直言不諱)。

值得一提的是,“to mince words”最早出現于16世紀莎翁的戲劇,指“因為禮貌而說話委婉”。隨著歲月的流逝,現代意義上的“to mince words”更多含貶義意,常用來形容“說話不爽快、兜圈子、閃爍其辭”。此外,“to mince matters”也可表達相同的意思,而這兩個俚語更常用于否定句型。看個例舉:

She didn't mince matters/words - she just told him he was useless. 她沒有轉彎抹角,而是直截了當地說他這人一無用處。

(英語點津陳蓓編輯)

 
相關文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  60屆戛納電影節完全獲獎名單
  “不辭而別”的譯法
  Parting shot:最后那句戧人語
  與“緣”有關的習語
  請進!中國的“雅皮士”(新詞熱議)

論壇熱貼

     
  "死性不改"怎樣翻才夠味?
  “冷笑話”怎么翻呢?
  how to say: 人間極品
  My but it's certainly sunny today!
  “奉陪到底”怎么說
  Adam Smith - Theory Of Moral Sentiments






主站蜘蛛池模板: 清水河县| 大厂| 东阳市| 寿光市| 茶陵县| 电白县| 遂昌县| 桦甸市| 海原县| 濉溪县| 武乡县| 鲁山县| 汨罗市| 阿图什市| 鱼台县| 苏尼特左旗| 泰顺县| 岳池县| 雷山县| 拜城县| 西贡区| 沅陵县| 宜章县| 大丰市| 娱乐| 互助| 阿克苏市| 吉首市| 墨江| 郓城县| 密云县| 枝江市| 汉阴县| 朝阳市| 阜阳市| 从江县| 建平县| 汤原县| 千阳县| 博湖县| 香河县| 神木县| 石屏县| 西乡县| 安阳市| 建平县| 桑日县| 五华县| 鸡西市| 黄平县| 新宁县| 大宁县| 泰安市| 甘孜县| 搜索| 武胜县| 乌拉特后旗| 三原县| 通河县| 阳朔县| 辰溪县| 柘城县| 屏山县| 湟中县| 九寨沟县| 浑源县| 云南省| 房产| 灵山县| 建宁县| 淮安市| 丽江市| 辉县市| 承德市| 抚州市| 贺兰县| 依兰县| 云浮市| 桐梓县| 双桥区| 浑源县| 赣榆县|