男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
您現在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
 





 
俚語:閃爍其辭,兜圈子
[ 2007-04-29 09:20 ]

阿P是個好人,沒錯!但阿P永遠也不可能成為我的朋友。為啥?他說話向來“太委婉”,從不會一針見血指出我的毛病。沒聽人說過?“良藥苦口,忠言逆耳。” 可惜,阿P天生“不會說逆耳的話”(to mince words)。

俚語“to mince words”常用來形容某人說話“太委婉”。這樣的人在提建議或指正別人錯誤時,要么閃爍其辭,要么吞吞吐吐、繞半天彎子。

單看其字面意:mince原意是“切碎、剁碎或絞碎”。試想,一句很刺耳的話若被拆細了一點一點地說,其力度肯定會大大減輕,由此,“to mince words”引申指“講話不直接”。看到這兒,不知您會不會想到“美國偶像”評委Simon Cowell,素有“惡魔”之稱的他言語犀利,點評時絕不繞彎子,而是“to mince no words”(一語破的、直言不諱)。

值得一提的是,“to mince words”最早出現于16世紀莎翁的戲劇,指“因為禮貌而說話委婉”。隨著歲月的流逝,現代意義上的“to mince words”更多含貶義意,常用來形容“說話不爽快、兜圈子、閃爍其辭”。此外,“to mince matters”也可表達相同的意思,而這兩個俚語更常用于否定句型。看個例舉:

She didn't mince matters/words - she just told him he was useless. 她沒有轉彎抹角,而是直截了當地說他這人一無用處。

(英語點津陳蓓編輯)

 
相關文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  60屆戛納電影節完全獲獎名單
  “不辭而別”的譯法
  Parting shot:最后那句戧人語
  與“緣”有關的習語
  請進!中國的“雅皮士”(新詞熱議)

論壇熱貼

     
  "死性不改"怎樣翻才夠味?
  “冷笑話”怎么翻呢?
  how to say: 人間極品
  My but it's certainly sunny today!
  “奉陪到底”怎么說
  Adam Smith - Theory Of Moral Sentiments






主站蜘蛛池模板: 安顺市| 三门峡市| 大理市| 苏尼特右旗| 子长县| 葫芦岛市| 尖扎县| 揭东县| 城步| 武冈市| 紫阳县| 德格县| 和龙市| 无棣县| 双牌县| 长顺县| 铜川市| 关岭| 时尚| 慈溪市| 文化| 咸宁市| 育儿| 安庆市| 广南县| 涿州市| 霍邱县| 霍林郭勒市| 北川| 康保县| 荃湾区| 泽州县| 临城县| 扶余县| 泊头市| 额敏县| 潜江市| 镇宁| 巩义市| 建德市| 长沙市| 台北县| 洪泽县| 新郑市| 青海省| 湘阴县| 云阳县| 靖安县| 鄂托克前旗| 博罗县| 乐至县| 和林格尔县| 桐庐县| 砚山县| 静海县| 陆丰市| 东丽区| 福建省| 荃湾区| 和平县| 亳州市| 霞浦县| 贵港市| 博兴县| 桓台县| 广安市| 靖西县| 建瓯市| 白朗县| 方正县| 唐海县| 富民县| 屯留县| 清丰县| 沽源县| 蕉岭县| 紫金县| 涟水县| 宜章县| 丁青县| 霞浦县| 肇源县|