男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
 





 
Pun intended
[ 2007-06-05 13:45 ]

Reader question:
What does "pun intended" mean?

My comments:
A pun, if you look up a dictionary, is a play on words, and usually for humorous effects. Example: "Seven days without water makes one weak (week)" (Longman Dictionary of Contemporary English).

You see, puns are a word or phrase that has two meanings or of words with the same sound but different meanings. Some puns are made deliberately. Example: "God, you've got a good Job. Don't blow it" (Woody Allen).

Sometimes, a pun is sprung inadvertently. When discussing the phenomenon of nepotism in State-owned businesses, for example, I once remarked casually this is due to the fact that "some leaders are only interested in fattening up themselves". There was no pun intended there because we were not talking about anybody's protruding belly, double jaw or immovable backside. But then I realized that this is literarily true too, hence adding: "If you check the waistline of your bosses you'll know what I mean, how much fat they've put on since they assumed their leadership positions and began to really throw their weight around." Everybody leaned back (everybody who was lean enough to do so, that is) and laughed in agreement.

Authors sometimes point out whether it is "pun intended" or "no pun intended" in case readers might miss the point. Here's a newspaper example:

After September 11 and the war against terror, the hidden hand and fist have had their cover blown - and we have a clear view now of America's other weapon - the free market - bearing down on the developing world, with a clenched, unsmiling smile. The Task That Never Ends is America's perfect war, the perfect vehicle for the endless expansion of American imperialism. In Urdu, the word for profit is fayda. Al-qaida means the word, the word of God, the law. So, in India, some of us call the War Against Terror, Al-qaida vs Al-fayda - The Word vs The Profit (no pun intended).
- Not Again, The Guardian, Friday, September 27, 2002.

The Profit, you see, sounds the same as The Prophet.

 

About the author:
 

Zhang Xin is Trainer at chinadaily.com.cn. He has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: zhangxin@chinadaily.com.cn, or raise a question for potential use in a future column.

 
 
相關文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  Too much of a good thing
  Good or well?
  Safe or safety?
  The Gilded Age
  Spam or junk mail?

論壇熱貼

     
  翻譯:注水肉 (中國特色,有難度)
  DJ 全稱是什么
  "攀比"怎么說
  求助!“購物返券”如何翻譯?
  “使用須知”怎么準確翻譯啊
  “無名窩點”怎么譯?




主站蜘蛛池模板: 双桥区| 彩票| 宝丰县| 南召县| 同江市| 兰溪市| 长治县| 吴忠市| 巴南区| 饶河县| 滦南县| 富源县| 定兴县| 桐庐县| 修武县| 梁山县| 永德县| 凭祥市| 济宁市| 南雄市| 鄂州市| 将乐县| 泊头市| 怀化市| 鄂托克前旗| 临江市| 安岳县| 四子王旗| 都兰县| 大宁县| 叙永县| 长葛市| 黔江区| 沈丘县| 龙川县| 柘荣县| 阿拉善盟| 赣州市| 丽水市| 抚松县| 凤阳县| 志丹县| 东乌珠穆沁旗| 福安市| 休宁县| 张北县| 定结县| 宁强县| 潞西市| 宁晋县| 个旧市| 静安区| 连江县| 克东县| 铜川市| 贡嘎县| 樟树市| 定日县| 金坛市| 巫山县| 湖州市| 金寨县| 革吉县| 滨海县| 兴城市| 修武县| 岳阳县| 宁国市| 富阳市| 岑巩县| 襄城县| 仁布县| 甘洛县| 抚远县| 乌兰县| 平潭县| 阳山县| 呈贡县| 大邑县| 察雅县| 北海市| 察哈|