男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
 





 
Pun intended
[ 2007-06-05 13:45 ]

Reader question:
What does "pun intended" mean?

My comments:
A pun, if you look up a dictionary, is a play on words, and usually for humorous effects. Example: "Seven days without water makes one weak (week)" (Longman Dictionary of Contemporary English).

You see, puns are a word or phrase that has two meanings or of words with the same sound but different meanings. Some puns are made deliberately. Example: "God, you've got a good Job. Don't blow it" (Woody Allen).

Sometimes, a pun is sprung inadvertently. When discussing the phenomenon of nepotism in State-owned businesses, for example, I once remarked casually this is due to the fact that "some leaders are only interested in fattening up themselves". There was no pun intended there because we were not talking about anybody's protruding belly, double jaw or immovable backside. But then I realized that this is literarily true too, hence adding: "If you check the waistline of your bosses you'll know what I mean, how much fat they've put on since they assumed their leadership positions and began to really throw their weight around." Everybody leaned back (everybody who was lean enough to do so, that is) and laughed in agreement.

Authors sometimes point out whether it is "pun intended" or "no pun intended" in case readers might miss the point. Here's a newspaper example:

After September 11 and the war against terror, the hidden hand and fist have had their cover blown - and we have a clear view now of America's other weapon - the free market - bearing down on the developing world, with a clenched, unsmiling smile. The Task That Never Ends is America's perfect war, the perfect vehicle for the endless expansion of American imperialism. In Urdu, the word for profit is fayda. Al-qaida means the word, the word of God, the law. So, in India, some of us call the War Against Terror, Al-qaida vs Al-fayda - The Word vs The Profit (no pun intended).
- Not Again, The Guardian, Friday, September 27, 2002.

The Profit, you see, sounds the same as The Prophet.

 

About the author:
 

Zhang Xin is Trainer at chinadaily.com.cn. He has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: zhangxin@chinadaily.com.cn, or raise a question for potential use in a future column.

 
 
相關文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  Too much of a good thing
  Good or well?
  Safe or safety?
  The Gilded Age
  Spam or junk mail?

論壇熱貼

     
  翻譯:注水肉 (中國特色,有難度)
  DJ 全稱是什么
  "攀比"怎么說
  求助!“購物返券”如何翻譯?
  “使用須知”怎么準確翻譯啊
  “無名窩點”怎么譯?




主站蜘蛛池模板: 鸡东县| 泰和县| 开江县| 菏泽市| 遂溪县| 孟津县| 辉县市| 香河县| 宣恩县| 德保县| 赤峰市| 合江县| 汾西县| 普定县| 弥渡县| 云南省| 防城港市| 彭山县| 南充市| 平度市| 原阳县| 浮山县| 新晃| 环江| 乌恰县| 宁陕县| 乌兰察布市| 静海县| 吉安县| 宣威市| 德钦县| 凉山| 普安县| 宁国市| 嘉善县| 张掖市| 麻江县| 宜城市| 漳平市| 枣庄市| 中宁县| 浦东新区| 荆州市| 香格里拉县| 裕民县| 云霄县| 鹤山市| 平果县| 德保县| 沅江市| 梁山县| 潞城市| 改则县| 墨脱县| 梁河县| 临安市| 独山县| 尚义县| 广昌县| 柳江县| 丰都县| 甘孜县| 丽江市| 贺兰县| 施秉县| 鹿邑县| 密山市| 左权县| 玛沁县| 兴宁市| 威海市| 巴彦县| 揭阳市| 康乐县| 兰西县| 泰和县| 招远市| 广安市| 常德市| 麻城市| 黄浦区| 灌云县|