男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
您現在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Essay on Translation  
 





 
英語中不“吃醋”
[ 2007-06-29 13:25 ]

原文:She spoke with a touch of vinegar.
譯文:她說話帶著一點醋意。

辨析:乍一看譯文一點不錯,還有點文采,但實際上卻是錯譯。此句的關鍵在于vinegar的隱喻含義。Vinegar是“醋”不錯,但這兩個中英文詞只有在指那種帶酸味的調料(即詞的本義)時,意思才是一樣的。“說話帶點醋意”當然不指說話人嘴里真的帶醋味兒,而是隱喻,表示妒忌(即隱含意義connotative meaning)。

然而,英語中的vinegar的隱含意義不同于漢語“醋”的隱含意義,與嫉妒無關,而是表示“不高興”或“尖酸刻薄”。因此,原句應譯為:她說的有點刻薄。

不過要注意:vinegar在美語中還有“精力充沛”的意思,如a kid full of vinegar是“一個活蹦亂跳的小伙子”。反過來,漢語的“吃醋”當然也不能譯成eat/taste vinegar,而應是be jealous。有趣的是,英語文化中把“嫉妒”和jaundice(黃疸)連起來,說某人嫉妒是bejaundiced。順便說一下,形容一個人言談迂腐、說話酸溜溜的,英語是pedantic或priggish;a sour fellow是“一個脾氣乖張的人”;the sweet and sour of life則指“人生苦樂”。

與之有關的顏色隱喻,英漢也不一樣,漢語中嫉妒別人常說“得了紅眼病”,而英語卻說green-eyed。嫉妒被稱為green-eyed monster;莎士比亞把“嫉妒”稱為the green sickness。


(通訊員稿 英語點津姍姍編輯)

點擊查看更多分類詞匯


(英語點津姍姍編輯)

 
相關文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  “湊份子”怎么說
  趣侃“刺兒頭!”
  口語:“真是個老古董!”
  成功秘訣:“Go the extra mile!”
  論壇熱貼:“孩子是父母的翻版”

論壇熱貼

     
  試譯 SLOW DANCE
  "忽悠"怎么翻譯比較合適?
  “待定”怎么說?
  common-law wife?
  翻譯幾個中國特色強的詞
  請教 ‘海選’如何翻譯






主站蜘蛛池模板: 合水县| 望江县| 循化| 忻州市| 马龙县| 上饶县| 鹤峰县| 罗江县| 安徽省| 承德县| 区。| 青田县| 孝昌县| 绥阳县| 喀喇| 河西区| 伊金霍洛旗| 收藏| 新和县| 忻州市| 永济市| 温泉县| 思茅市| 安远县| 新平| 乡城县| 宁津县| 南靖县| 沾益县| 闽清县| 包头市| 逊克县| 崇仁县| 五指山市| 沭阳县| 慈溪市| 扎兰屯市| 黄浦区| 五台县| 蒲江县| 望江县| 济源市| 黄平县| 西和县| 汾阳市| 新巴尔虎右旗| 阜新市| 内乡县| 遵义县| 建阳市| 苗栗县| 嘉黎县| 临湘市| 循化| 高要市| 泰来县| 屯昌县| 富民县| 油尖旺区| 大英县| 九龙坡区| 股票| 洛扎县| 宁强县| 保靖县| 涟源市| 越西县| 永登县| 亳州市| 饶阳县| 龙陵县| 双流县| 祁东县| 泾川县| 宣恩县| 秦皇岛市| 潢川县| 澄迈县| 太原市| 民勤县| 昌都县| 思南县|