男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
您現在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Essay on Translation  
 





 
英語中不“吃醋”
[ 2007-06-29 13:25 ]

原文:She spoke with a touch of vinegar.
譯文:她說話帶著一點醋意。

辨析:乍一看譯文一點不錯,還有點文采,但實際上卻是錯譯。此句的關鍵在于vinegar的隱喻含義。Vinegar是“醋”不錯,但這兩個中英文詞只有在指那種帶酸味的調料(即詞的本義)時,意思才是一樣的。“說話帶點醋意”當然不指說話人嘴里真的帶醋味兒,而是隱喻,表示妒忌(即隱含意義connotative meaning)。

然而,英語中的vinegar的隱含意義不同于漢語“醋”的隱含意義,與嫉妒無關,而是表示“不高興”或“尖酸刻薄”。因此,原句應譯為:她說的有點刻薄。

不過要注意:vinegar在美語中還有“精力充沛”的意思,如a kid full of vinegar是“一個活蹦亂跳的小伙子”。反過來,漢語的“吃醋”當然也不能譯成eat/taste vinegar,而應是be jealous。有趣的是,英語文化中把“嫉妒”和jaundice(黃疸)連起來,說某人嫉妒是bejaundiced。順便說一下,形容一個人言談迂腐、說話酸溜溜的,英語是pedantic或priggish;a sour fellow是“一個脾氣乖張的人”;the sweet and sour of life則指“人生苦樂”。

與之有關的顏色隱喻,英漢也不一樣,漢語中嫉妒別人常說“得了紅眼病”,而英語卻說green-eyed。嫉妒被稱為green-eyed monster;莎士比亞把“嫉妒”稱為the green sickness。


(通訊員稿 英語點津姍姍編輯)

點擊查看更多分類詞匯


(英語點津姍姍編輯)

 
相關文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  “湊份子”怎么說
  趣侃“刺兒頭!”
  口語:“真是個老古董!”
  成功秘訣:“Go the extra mile!”
  論壇熱貼:“孩子是父母的翻版”

論壇熱貼

     
  試譯 SLOW DANCE
  "忽悠"怎么翻譯比較合適?
  “待定”怎么說?
  common-law wife?
  翻譯幾個中國特色強的詞
  請教 ‘海選’如何翻譯






主站蜘蛛池模板: 太湖县| 望江县| 循化| 习水县| 镇赉县| 会东县| 油尖旺区| 房产| 襄城县| 昌邑市| 隆尧县| 永吉县| 盐津县| 含山县| 扶沟县| 井研县| 富锦市| 蓬安县| 红桥区| 九江县| 六枝特区| 绥宁县| 桐乡市| 辽宁省| 张家口市| 新兴县| 汽车| 成都市| 赣榆县| 雷波县| 十堰市| 收藏| 新邵县| 大英县| 新竹市| 故城县| 兴山县| 望城县| 景泰县| 晋城| 浑源县| 山东| 嘉鱼县| 开化县| 沁源县| 新源县| 同心县| 东源县| 集安市| 梁河县| 县级市| 高平市| 德阳市| 永川市| 同江市| 福州市| 富平县| 邯郸市| 临猗县| 四子王旗| 全南县| 调兵山市| 辉南县| 迁西县| 儋州市| 铜梁县| 通州市| 塘沽区| 神农架林区| 民县| 九寨沟县| 邹平县| 兴山县| 河间市| 长汀县| 宁都县| 宣汉县| 富源县| 姚安县| 工布江达县| 共和县| 万源市|