男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
 
 
 

告別“剩飯剩菜”

2013-06-06 14:33

 

生活在物質條件充裕的現代社會,年輕一代也許根本體會不到物資匱乏的歲月,老一輩如何勤儉節約、合理利用剩飯剩菜。生活水平提高的同時,我們仍然不能舍棄勤儉節約的傳統,更何況,“剩飯剩菜”也可做出許多新的花樣……

告別“剩飯剩菜”

By Jane Giffen

采蘇 選 華玉 注

I read with interest recently about restaurants releasing videos to showcase their wares.

So when my teenage son came into the kitchen as I was preparing dinner and said, derisively , “Leftovers, eh?” I wondered, if trailers for restaurants are tempting our palates, what marketing miracles could we perform with yesterday’s warmed-over supper?

When I was growing up in the 1960s there were no ATMs, no 24-hour grocery stores and few restaurants open on Sundays. Our parents remembered the Depression and the austerity of wartime. If you were between pay cheques or didn’t get to the bank on Friday, you had to eat what you had.

Even during the week, there was no running out to grab a ready-made meal: The most interesting things in the frozen food aisle were Salisbury steak and Tater Tots.

No, back then you had to man up and open the fridge. Add to this the fact that we ate a lot less then, so if you cooked a chicken on Sunday, you could bet you would be eating the rest of it on Monday.

Our mothers (forgive the sexism, but women prepared most of the family meals in the Sixties) were the ultimate spin doctors. They never used the word “leftovers.”

My mother was a great cook, and frugal . One day you might have a roast ham. The next day, dinner would be ham slices. And on the third day, you would walk into the kitchen and find out you were having “Polynesian Delight.” That meant all the scrabbly bits of leftover ham held together by some culinary alchemy (probably Miracle Whip) and topped with a canned pineapple ring.

My mother was not alone in rebranding yesterday’s dinner. A short survey of some of my friends revealed there were several ways our moms did this.

One was geographic: using names of exotic locales to make the dish seem more attractive (hence Polynesia).

Even better was to throw in a few foreign words, preferably French. The use of “à la” or “avec” helped put a whole lot of lipstick on the pig, er, last night’s pork chops.

One friend’s mother used to employ the family’s last name to great effect: “Tonight we are having Noodles Arnott!”

Or snazzy catch phrases were invented to tempt people to the table. One mom used to announce a “Refrigerator Round-up” every Thursday night. Yee haw, pardners ! That’s some good, albeit familiar, grub!

A co-worker remembers that when supplies got low at the cottage, her mother would put together something called Beans Mambo (canned baked beans plus stewed tomatoes). Pure genius !

Luckily, our mothers did not have to contend with the tsunami of food sensitivities that beset us these days. They surfed to creative heights on a wave of carbohydrates , dairy products and canned soup.

Noodles, rice, potatoes, even crushed corn flakes were the fillers in all this repurposing. Recipes were simple. All you needed was a little leftover protein, a binding agent and a starch, and voila! Chicken à la King. I don’t know who is responsible for that work of culinary convergence, but I bet they had a bit of chicken and some dried-up rice in their fridge.

The use of sophisticated terms has been a gastronomical gambit for a long time. Fricassee, croquette, dauphinoise – all of these were invented to fancy something up or stretch something out. Newburg? Thermidor? That’s culinary newspeak for “we’ve got to move these shrimp before they go bad.”

When my son turned up his nose at yesterday’s pot roast, I realized I needed to continue the trend in a NextGen kind of way. I had to get edgier in how I remastered last night’s dinner – dream up something that would attract younger folk raised on Halo and umpteen sequels of Friday the 13th . So, picture a backlit silhouette of Uncle Ben or Betty Crocker, a dripping spatula in one hand. A foreboding voiceover says:

“It appeared on Sunday.

“It was still there on Monday.

“Tonight, dinner’s back with a vengeance .

“D2 (Dinner, the Sequel ).

“This time, it’s indigestible … ”

(來源:《英語學習雜志》 編輯:Julie)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
搜熱詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

主站蜘蛛池模板: 南乐县| 焉耆| 和龙市| 佳木斯市| 镇赉县| 孟州市| 深泽县| 湟中县| SHOW| 张掖市| 黄冈市| 高密市| 阳原县| 九龙县| 乐亭县| 贺州市| 五家渠市| 杨浦区| 龙游县| 中方县| 剑川县| 房产| 阜城县| 乌什县| 望谟县| 商丘市| 乌兰县| 宣汉县| 津市市| 康乐县| 明水县| 廊坊市| 得荣县| 东兰县| 康定县| 永丰县| 乌鲁木齐市| 盐亭县| 邵东县| 大方县| 巧家县| 扎赉特旗| 赣州市| 肥西县| 右玉县| 黄大仙区| 固原市| 开化县| 资源县| 利辛县| 井陉县| 横峰县| 利川市| 娱乐| 阿坝县| 新乡市| 隆林| 松溪县| 蕲春县| 饶平县| 鄯善县| 清新县| 柘城县| 那坡县| 姚安县| 集安市| 凤阳县| 邵阳县| 浮梁县| 万全县| 合水县| 原阳县| 镇巴县| 兴义市| 长治市| 泾阳县| 延吉市| 虞城县| 车险| 乾安县| 灵山县| 额敏县|