男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
 
 
 

當前位置: Language Tips> 雙語新聞

澳大利亞——移民樂土

Migrants in Australia: The promised land

中國日報網 2014-05-04 16:26

 

澳大利亞——移民樂土

點擊進入iNews

查看原文

NANCY LIU arrived in Sydney from China as a “skilled immigrant” with an economics degree 14 years ago. With her husband, she set up a business consultancy in the suburb of Hurstville, once an Anglo-Celtic working-class stronghold. Since then, Chinese investment has transformed it: most of its shop signs are now in Chinese. Last year, Ms Liu was elected Hurstville’s deputy mayor.

Ms Liu was a forerunner of a new wave of Chinese immigrants to Australia’s oldest and biggest city. Hong Kong once supplied most of Australia’s Chinese settlers, but over the past few years the pattern has shifted. Now it is the rising middle classes from mainland China who go there, looking for a cleaner, more relaxed lifestyle. About 4% of Sydney’s 4.6m people were born in China. Hurstville’s China-born population is about a third of its total and almost half its residents claim Chinese ancestry.

Sydney’s first Chinese immigrants arrived as farm workers in the 1840s. The gold rush a decade later drew more. “Celestial City: Sydney’s Chinese story”, an exhibition at the Museum of Sydney, shows what happened next. By the 1880s, political fears of a “Chinese invasion” sparked anti-Asian immigration laws known as the White Australia policy, which lasted well into the 20th century.

But China’s emergence as Australia’s biggest trading partner, and its largest source of foreign university students, has revolutionised the relationship. In the fiscal year 2011-12, more than 25,000 Chinese people obtained permanent residence in Australia. Most of them were from the new middle classes. Then in late 2012 Australia launched a “significant investor” visa, aimed at China’s super-rich. To get one, people need A$5m ($4.6m) to sink in “qualifying” investments. After investing for four years, successful applicants can apply for permanent residence.

The visas are called “subclass 188” and “subclass 888”. As the number eight represents luck and prosperity in Chinese culture, the visa’s main target is obvious. More than 90% of 702 applicants so far have been Chinese.

Many of the émigrés are media-shy. But their influence is visible in Chatswood, another formerly Anglo-Australian suburb. Towers of apartments, many owned by Chinese immigrants, now overlook the Edwardian-era stone and timber bungalows. Shops on the main street are crammed with Chinese noodles and vegetables, and Mandarin is the chief language among shoppers. Stacks of Chinese newspapers outnumber English ones.

Yan Zhang, who settled in Sydney after studying at Macquarie University, orders a lunch of pork dumplings at the New Shanghai restaurant. He reckons the new wave of middle-class Chinese immigrants, who arrive with residence already granted, come to Australia for the same reasons he did. “They want to make life more enjoyable and more secure,” he says. “If I’d returned to China, I’d have had to be more selfish to survive.”

查看譯文

據《經濟學人》報道,14年前,作為一個擁有經濟學學位的“專業技能型移民”,劉女士(南希)從中國奔赴至澳大利亞。她同她的丈夫一起在赫斯特維爾的郊區成立了一個商業咨詢公司,而那里曾是凱爾特工作階級的聚集地。之后,中國投資者改變了這一狀態,現在,那里大多數的商店符號都是漢字。去年,劉女士選舉成為赫斯特維爾副市長。

劉女士是新掀起的中國移民到澳大利亞古老大城市浪潮中的先行者。香港曾向澳大利亞提供了大部分的中國居民,但就過去幾年來看,形勢已經改變。現在,日益增長的中國大陸中產階級為了更干凈舒適的生活,移民至澳。悉尼460萬人口中有4%是中國移民。赫斯特維爾的中國移民則占據了其總人口數的三分之一,而接近一半的居民有著中華血統。

悉尼的第一批中國移民是19世紀40年代來澳的農民。十年后的淘金熱則吸引了更多的人前往。悉尼博物館開展了主題為“人間天堂:悉尼的中國人的故事”的展會,敘述了后續故事。到了19世紀80年代,政治上提出“中國式入侵”的恐懼論,觸發了反亞洲移民政策,也就是白澳政策。這一政策直到20世紀才被取消。

中國已新興成為澳大利亞最大的貿易伙伴,以及最多來澳大學留學生的來源地,這一切都徹底改變了兩國關系。在2011年至2012年的財政年度間,超過2.5萬的中國人取得了澳大利亞的永久居住權。其中,大部分都是年輕的中產階級。2012年年末,澳大利亞針對中國的頂級富豪發行了“重要投資者”簽證。申請此簽證的人需要在澳投資500萬澳元才能獲得資格。而在連續四年的投資之后,成功的投資者可以申請永久居住權。

該簽證被稱為188類別和888類別簽證。因為數字8在中國文化中代表著好運和發達,該簽證的目標人群就顯而易見了。截至目前,702位申請者中有90%是中國人。

許多移民者是躲避媒體的。但他們對查茨伍德區的影響卻是引人注目的,而那里之前是英國僑民聚集地。中國移民居住的高層公寓現如今俯瞰著英國人的木質平房。主街上的商店里堆滿了中國面條和蔬菜,普通話則成為了店員們的主要語言。成摞的中文報紙的數量遠超出了英文報紙。

張巖(音)在麥考瑞大學就讀之后就定居在悉尼了。他在新上海餐館訂了一份豬肉水餃作為午飯。他認為新興的中國中產階級移民來澳的原因同他一致,他們在獲得合法居住權后到來。“他們都希望更享受、更安全的生活,”他說。“如果回國的話,我可能會為了生存而變得更自私。”

(譯者 請叫我長發 編輯 王輝)

掃一掃,關注微博微信

澳大利亞——移民樂土 澳大利亞——移民樂土

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

主站蜘蛛池模板: 曲阜市| 娄底市| 廉江市| 玛沁县| 九龙城区| 宁波市| 长岭县| 苏尼特左旗| 洮南市| 浪卡子县| 汕尾市| 霍林郭勒市| 邯郸市| 仁化县| 晋州市| 英山县| 化州市| 富裕县| 温州市| 竹山县| 乌什县| 洮南市| 通道| 清镇市| 浠水县| 合肥市| 紫金县| 阜新市| 衡阳市| 镇坪县| 土默特右旗| 辉县市| 富宁县| 克拉玛依市| 迁西县| 赤峰市| 浦县| 邵武市| 读书| 定边县| 肥城市| 彩票| 长葛市| 芒康县| 华安县| 松潘县| 常熟市| 酒泉市| 多伦县| 安丘市| 登封市| 遂宁市| 无棣县| 永安市| 宁武县| 津市市| 交城县| 策勒县| 长葛市| 来宾市| 九台市| 江门市| 普安县| 兴海县| 伽师县| 姚安县| 双桥区| 稻城县| 皋兰县| 稻城县| 六盘水市| 松桃| 罗平县| 越西县| 驻马店市| 西平县| 武功县| 柳林县| 庄浪县| 五莲县| 吉安市| 东至县|