男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
 
 
 

當前位置: Language Tips> 雙語新聞

習大大訪英 外媒怎么看(雙語)

中國日報網 2015-10-26 16:42

 

The New York Times

習大大訪英 外媒怎么看(雙語)

Britain to Grant China a Large Stake in Nuclear Industry
英國核工業大額股份讓與中國

In an important breakthrough for Chinese industry and global influence, the British and Chinese governments agreed on Wednesday to give China a substantial stake in the British nuclear industry, both as an investor and as a contractor.
中英兩國政府21日達成協議,中國將作為投資方和承包方獲得英國核工業的大額股份,這是中國核工業及其全球影響力方面的一個重大突破。

The deal was the commercial highlight of President Xi Jinping's pageant-filled, four-day state visit to Britain, which is eager to get more Chinese investment and to export more British products to China.
該協議是習近平主席為期4天、精彩紛呈的訪英行程中的一個商業亮點,只在獲得更多來自中國的投資,同時將更多英國產品出口到中國。

In a short news conference after signing the deal, the British prime minister, David Cameron, called the agreement historic and said it would produce thousands of British jobs. “The stronger the relationship between our countries, the more we'll be able to have a serious dialogue” on areas of disagreement, Mr. Cameron said.
在協議簽署之后的新聞發布會上,英國首相卡梅倫表示該協議是“歷史性的”,并稱其將為英國創造數千個工作機會。卡梅倫說:“我們兩國之間的關系越牢固,我們就越有可能在一些有爭議的領域進行嚴肅對話”。

Language tips:

標題中的grant表明,讓中國參與英國的核電廠建設是政府點頭同意的,這在第一段里就有明顯表示“the British and Chinese governments agreed”。Grant作名詞時指“(政府)撥款、補助金”,比如:They'd got a special grant to encourage research.

這次核電廠協議是習主席訪英行程中的一大亮點,大家都知道,不過因為受到了英國方面盛大的歡迎,所以NYT用了一個pageant-filled來形容這次訪問,可見,所到之處都是受到了盛情款待。看到pageant,大家可能首先想到的是選美比賽,其實,這個詞可以用來形容各種“盛會、盛大的場面”,比如:Last year's Christmas pageant drew a standing-room-only audience of 60。

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

主站蜘蛛池模板: 瓦房店市| 呼和浩特市| 龙游县| 菏泽市| 财经| 沁阳市| 静海县| 中宁县| 洛川县| 平原县| 潜山县| 阿拉善左旗| 山阴县| 通化县| 江永县| 河北区| 漳平市| 吉木乃县| 怀仁县| 延安市| 和静县| 丹巴县| 余干县| 莆田市| 贡嘎县| 台南市| 桑植县| 湛江市| 京山县| 靖江市| 九江县| 西平县| 互助| 福清市| 边坝县| 兴安盟| 上蔡县| 玉林市| 平罗县| 芮城县| 宁蒗| 滦平县| 城市| 博爱县| 涿州市| 若尔盖县| 尼玛县| 和平县| 江油市| 孟州市| 疏勒县| 伊春市| 历史| 辉南县| 聊城市| 贡觉县| 余庆县| 云安县| 长泰县| 鄂尔多斯市| 承德县| 思茅市| 开阳县| 伊金霍洛旗| 山阴县| 旺苍县| 白沙| 石城县| 布尔津县| 安泽县| 岳阳市| 敖汉旗| 平和县| 景洪市| 宁晋县| 南京市| 宜昌市| 稻城县| 江川县| 绩溪县| 浦东新区| 靖边县|