男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Columnist> Zhang Xin  
   
 





 
British vs. American
This question from Ingrid, a Chinese learner of English...
[ 2006-03-29 14:25 ]

British vs. American

This question from Ingrid, a Chinese learner of English:
"In the following conversation - a passage taken from Look Ahead, an English-teaching programme by the British Broadcasting Corporation (BBC) - 'film' and 'movie' seem to have been put into different genres (categories).

'David: Natalie likes watching television. What kind of programmes can you see on television?
Natalie: The news.
Kevin: A documentary.
Natalie: A film.
Kevin: Or a movie.
Natalie: A music programme.
....'
I've always thought films and movies are the same thing. Perhaps I'm mistaken. Please explain.

My comments:
I don't think you're mistaken, Ingrid. Films and movies are the same thing. I myself hold the same view as you, due to the fact that we both are Chinese.

That Kevin from the passage you quoted must be an American. Natalie, on the other hand, speaks English the British way even though her name sounds French.

The difference between "film" and "movie" is nothing to everyone else but to the British and the Americans. And with them, the difference can be as big as the Atlantic Ocean - in other words, very wide and great.

George Bernard Shaw, who is Irish, once said to the effect that the British and Americans are the same people divided by a common language.

Oscar Wilde, also Irish, observed that "the Americans are identical to the British in all respects except, of course, language."

You get the picture.

On the British side of the Atlantic, people go to the cinema and watch a film. On the other side of the pond, Americans go to the theater and watch a movie.

On one side of the ocean, the British have 10-pound notes. On the other side, Americans have 10-dollar bills.

The British say either (EYE-ther). Americans say either (EE-ther). The British say tomato (to-MA-to). Americans say tomato (to-MAY-to). The British watch the news and other TV programmes. Americans watch the news and other, preferably more entertaining and shorter, programs. So on and so forth.

Except that the British are wont to complain every once in a while about the "damage" the Americans have done to their language (what they are really moaning about might be the loss of the erstwhile British Empire - and the global leading status that goes (went) with it, a position assumed by the Americans), the two peoples are as close to each other as any two peoples can be, especially politically at the top governmental level.

If you follow the way Tony Blair follows George W. Bush in every which turn, you'll understand that the British have a legitimate case to make against the Americans, or rather, their own Prime Minister - at least previous lodgers at No 10 Downing Street often talked back to, and always talked better than the men from the White House.

To his credit, Blair, who was born in Edinburgh and who studied law at Oxford, could not possibly mimic the man from Texas in accent. Otherwise, he could have been thrown out of office by now.

Kidding aside and before we call the whole thing off, I have a confession to make.

Years ago, when I started to learn the English language, I preferred British English (BBC style to be exact) to American English.

Today, I like American English just as much as I like British English.

I prefer both British English and American English to Chinglish, or in Chinese political parlance, English with Chinese characteristics.

Speaking of which, I may do a column on that very subject. You may send in your favorite examples of fun Chinglish expressions for potential use in this column. I'm collecting stories.

My own (least) favorite example of Chinglish is the word "Shanghainese" for "people of Shanghai". It's a terrible coinage. People have to break every grammatical rule (British, American, Greek or Roman) to come up with this one.

Suffice it to say, "Shanghainese" doesn't add to their collective reputation, such as it is.

 

About the author:
 

Zhang Xin is Trainer at chinadaily.com.cn. He has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: zhangxin@chinadaily.com.cn, or raise a question for future use in this column.

 

中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
相關(guān)文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
翻譯過程中不得已的舍棄
世界杯球員發(fā)型大比拼 C羅清新短發(fā)受青睞
室友耍賴游戲 roommate chicken
世博園的“啤酒館”
Valentine's Day《情人節(jié)》精講之四
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
原來國家的名字如此浪漫
Funny lines about getting married
關(guān)于工資的英語詞匯大全
關(guān)于職業(yè)裝的英語詞匯
余光中《尺素寸心》(節(jié)選)譯

 

主站蜘蛛池模板: 延安市| 三门峡市| 锦屏县| 曲周县| 渑池县| 扎赉特旗| 汾阳市| 左云县| 白水县| 龙门县| 青阳县| 德江县| 错那县| 剑川县| 绥宁县| 石景山区| 渭源县| 石泉县| 祁连县| 胶南市| 西峡县| 久治县| 东方市| 红原县| 兴义市| 泰顺县| 九寨沟县| 隆化县| 郯城县| 大安市| 林芝县| 宜川县| 巴马| 宜宾县| 盈江县| 昌江| 洛川县| 海伦市| 宾阳县| 慈利县| 东阿县| 祁阳县| 丽水市| 抚顺市| 阿坝县| 湖北省| 拜泉县| 抚州市| 黑河市| 张掖市| 建始县| 岚皋县| 和田县| 固阳县| 泉州市| 思南县| 中方县| 云安县| 南皮县| 二连浩特市| 临沂市| 长治市| 永丰县| 孟连| 朝阳县| 庆阳市| 临城县| 肥西县| 连平县| 时尚| 博客| 镇沅| 泾川县| 乳源| 元氏县| 娱乐| 太湖县| 上虞市| 轮台县| 博爱县| 奉贤区| 宽城|