男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
您現在的位置: Language Tips> Columnist> Ding Hengqi  
   
 





 
 
如何翻譯“批準某市為沿海開放城市”
有人把“1987 年國務院批準唐山市為沿海經濟開放城市”這個句子翻譯成:In 1987...
[ 2006-10-13 09:42 ]

作者:丁衡祁

有人把“1987 年國務院批準唐山市為沿海經濟開放城市”這個句子翻譯成:In 1987, the State Department approved Tangshan city to be a coastal economic open zone. 這里有四個問題:第一,把中國的國務院譯成了美國的國務院;第二,approve ... to be 這種用法不成立;第三,coastal economic open 這三個形容詞的排列不當;第四,zone 這個詞在這里不妥。

后來有人對這個句子進行了重新翻譯,新的譯法是:In 1987, the State Council approved Tangshan being an open city of coastal economy。可是這個譯文中仍然存在兩個不妥之處:一是 approve ... being 的用法也不成立;二是 coastal economy 的意思走了樣,“沿海經濟”僅僅相對“內陸經濟”而言,是指具有沿海地區特色的經濟,如捕漁業、深海養殖業、造船業、海洋運輸業等,這與原文意思不符。

其實,這個句子的翻譯方法很多,不下十余種:

In 1987, the State Council approved Tangshan of becoming a coastal city of open economy.(approve ... of becoming這種說法只適合口頭表達,不宜作為正式的書面語言)

In 1987, the State Council approved / endorsed the establishment of Tangshan as a coastal city of open economy.

In 1987, the State Council granted approval / endorsement to Tangshan as a coastal city of open economy.

In 1987, the State Council granted Tangshan the status of a coastal city of open economy.

In 1987, the State Council endorsed the upgrading / elevating of Tangshan to the status of a coastal city of open economy.

In 1987, the State Council approved / endorsed the motion / proposal of turning Tangshan into a coastal city of open economy.

In 1987, the State Council designated / established Tangshan as a coastal city of open economy. (designate 這種表達法最為可取,詞典中就有類似的例句:The town has been designated (as) a development area.)

如果要突出唐山這個地名,還可以用被動語態的形式:Tangshang was designated (as) a coastal city of open economy by the State Council in 1987.

上面的例子說明,即使是一個比較簡單的句子,翻譯的方法也是多種多樣。在翻譯的過程中,也貫穿了多探索、多研究、多查閱的“三多”精神。

About the author:
 

如何翻譯“批準某市為沿海開放城市”丁衡祁,對外經濟貿易大學商務英語系教授,2002 年退休后被對外經濟貿易大學卓越國際學院聘為英語教學研究中心主任。曾任對外經濟貿易大學研究生部主任兼師資培訓中心主任。曾被派往中國駐美國舊金山總領事館任商務領事。曾在中央電視臺主講英語教學節目《奪魁》(Bid for Power)。現為中國翻譯協會理事,《中國翻譯》雜志編委,中國譯協對外傳播委員會成員,全國翻譯專業資格考試英語專家委員會委員,中國日報網站英語點津“翻譯擂臺賽”特約專家,中國對外翻譯出版公司專家顧問委員會委員,中國進出口銀行英文譯審。

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
The Week Dec 24, 2010
圣誕在即 英國人熱衷網購
圣誕沖動 Christmas buzz
Winter's Bone《冬天的骨頭》精講之一
如何地道表達“冷死了”
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
原來國家的名字如此浪漫
Funny lines about getting married
關于工資的英語詞匯大全
關于職業裝的英語詞匯
余光中《尺素寸心》(節選)譯

 

主站蜘蛛池模板: 伊宁县| 潢川县| 灌云县| 清河县| 赞皇县| 集安市| 姚安县| 广东省| 余江县| 贞丰县| 大连市| 射洪县| 水富县| 靖宇县| 炎陵县| 宜君县| 灵武市| 日照市| 大厂| 鹿泉市| 陇西县| 镶黄旗| 波密县| 漯河市| 名山县| 绥宁县| 印江| 贞丰县| 博乐市| 文水县| 湖南省| 明溪县| 柘荣县| 襄垣县| 托里县| 肇州县| 香河县| 镇远县| 宜阳县| 维西| 丰顺县| 宽城| 随州市| 米易县| 海原县| 宝鸡市| 长阳| 镇巴县| 儋州市| 虞城县| 偏关县| 筠连县| 博兴县| 波密县| 镇平县| 唐海县| 宝坻区| 荔浦县| 泽普县| 徐闻县| 青海省| 克东县| 澄迈县| 会昌县| 永宁县| 象州县| 荔浦县| 慈利县| 广昌县| 浦县| 新泰市| 苏尼特右旗| 麻城市| 高州市| 抚顺县| 三门县| 容城县| 祥云县| 枞阳县| 白玉县| 金堂县| 紫阳县|