男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
您現在的位置: Language Tips> Columnist> Zhang Xin  
   
 





 
 
Since you asked
Now I am a little disappointed that I CAN'T completely understand the articles written by Expats living in China.
[ 2007-04-10 16:09 ]

Since you asked

Gilbert writes in from Henan:
I am very happy to contact with you again.

Now I am a little disappointed that I CAN'T completely understand the articles written by Expats living in China. I mean I often encounter such problem when I read Beijing Review. I just can't understand what the comments from the American officials. What's the use of my English after I put a lot of heart in English over so many years? Please tell me how I can understand the articles written by Expats.

For example, how do you understand the following three sentences?

1. The rules of the market are simple and time-honored; no returns, no receipts, and often no respect.
2. Indeed, there is a perverse satisfaction in bargaining once you submit to its myriad idiosyncrasies.
3. While in Western eyes, haggling may seem low class and petty, it is a necessary, if paradoxical, fixture of the Chinese mindset. Without a doubt it is strange to see how fast traditionally venerated Chinese notions of modesty and trustworthiness go out the window when a sale is on the line.

My comments:
Gilbert, using the third sentence as an example, we see that the writings of an expatriate living in China tend to be long and winding with twists and turns, idiomatic (go out the window, on the line) and by and large good English as compared with works by Chinese nationals.

This is the reason you can't understand them "completely", borrowing your needless adverb. In other words, it's not Chinglish - this is the reason you're experiencing difficulties trying to get to grips with it.

Correct me if I'm wrong, but from our earlier correspondence, you gave me the impression that you read the likes of Beijing Review, China Daily instead of the Guardian, the New York Times, the Daily Mirror, etc. (these are all online, by the way - just so that you won't be able to say they are beyond your reach). That's the reason why you keep having problems with expats who are native speakers of the English tongue.

English is a devilish tongue, you see, one that takes lots of practice to get used to. So therefore, instead of scolding you for your disappointment in yourself, I want say that your disappointment is a good thing. It'll probably spur you on to reading more writings by native speakers.

So read more Expats (capital letter totally unnecessary, by the way) Gilbert. Read on. Your problems will go away in due course.

Ironic, I know, but do be happy with your disappointment.

Every once in a while, you know, I hear readers ask whether Beijing Review or China Daily is a good source for English study. I always say that they are if you have no alternatives. You see, Gilbert, the best writings - language-wise, of course - in the said publications are wire stories or those written by native speakers. Since that is more or less the case, why don't you read foreign publications in the first place?

In my eyes, you see, neither Beijing Review, which seems to be your favorite magazine, nor China Daily is the choicest material for English studies.

Oops! I hope you will not interpret this as something that may hurt their sales.

On second thought, I probably needn't worry because neither publication seems to have much in the way of sales to begin with, that is, to hurt.

Now, I don't even know which of these assessments might be interpreted as the more hurtful remark. But you know what, Gilbert, it's all your fault.

Since you asked.

 

About the author:
 

Zhang Xin is Trainer at chinadaily.com.cn. He has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: zhangxin@chinadaily.com.cn, or raise a question for potential use in a future column.

分享按鈕
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
Carter meets DPRK official during peace bid
美國高學歷女性人數首度超過男性
英國準王妃凱特“羽毛帽”在美熱銷
從政就像走鋼絲?
電影主題旅游 set-jetting
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
原來國家的名字如此浪漫
Funny lines about getting married
關于工資的英語詞匯大全
關于職業裝的英語詞匯
余光中《尺素寸心》(節選)譯

 

主站蜘蛛池模板: 红河县| 竹北市| 册亨县| 维西| 黄冈市| 平舆县| 屏东县| 普洱| 淄博市| 镇宁| 漠河县| 桃江县| 陆河县| 车险| 海原县| 海门市| 华宁县| 西和县| 册亨县| 内乡县| 安远县| 大庆市| 宜君县| 江北区| 宣武区| 金山区| 大安市| 株洲市| 阿克苏市| 崇礼县| 德兴市| 临沭县| 浦东新区| 马鞍山市| 日喀则市| 嘉祥县| 滁州市| 吉木萨尔县| 静安区| SHOW| 广元市| 盐亭县| 武山县| 聊城市| 资溪县| 宣化县| 平罗县| 普安县| 灵山县| 阿坝| 灌阳县| 林甸县| 台东市| 大邑县| 建平县| 南岸区| 锦州市| 蒲城县| 武威市| 汾西县| 方城县| 墨竹工卡县| 分宜县| 龙门县| 磐石市| 兴和县| 平陆县| 加查县| 靖州| 仁化县| 三门峡市| 北票市| 揭东县| 曲靖市| 灌云县| 勐海县| 民和| 京山县| 康定县| 布尔津县| 尚义县| 巢湖市|