男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
您現在的位置: Language Tips> Columnist> Raymond Zhou  
   
 





 
Lack of mutual cultural understanding
A cultural exchange program between Ningbo and Florence has unexpectedly hit an aesthetic roadblock.
[ 2008-09-08 11:13 ]

By Raymond Zhou

Lack of mutual cultural understanding

The New York Times reported that a pair of statues, a gift from China, has received the cold shoulder in Italy.

A cultural exchange program between Ningbo and Florence has unexpectedly hit an aesthetic roadblock. Florence gave Ningbo a replica of Michelangelo's David, which Ningbo gladly accepted and erected in a public venue. In return, Ningbo, a city south of Shanghai, donated two reproductions of Tang dynasty figures.

Florence residents called them "ugly and too imposing". As a result, the 13-ft tall statues have been put in a warehouse. Local officials are now worried guests from Ningbo are coming for a visit.

Some netizens suggested that the disparity comes from the two pieces of art. Florence is the birthplace of European renaissance, with world-famous sculptural masterpieces, while Ningbo is not known for such art.

I'm not in a position to determine the gap in the value of the two gifts. I've studied Michelangelo as part of my college course on the renaissance, but I know almost nothing about Ningbo's "Civilian bureaucrat and military officer". That does not imply the latter is less valuable artistically or financially as I'm no expert.

Since both are replicas, I believe the crux lies in aesthetics, not values. The Tang statues are obviously in the Buddhist tradition, a world apart from the Greco-Roman-Renaissance axis. Putting them side by side, one needs a different set of standards to appreciate and evaluate each of them. By extension, it is understandable that putting one in the context of the other will yield jarring incongruity.

However, incongruous is not the same as ugly. Can you imagine erecting a statue of David in a Chinese city a century ago? Or 50 years ago? I bet if Ningbo had put the matter to a vote by all its citizens, it may well have been vetoed and the end result would be to remove it from public sight, most probably inside a museum where visitors are more prepared to come face-to-face with a bigger-than-life sculpture of a naked young man.

Lack of mutual cultural understanding

In other words, not every Chinese can appreciate the beauty of David without some rudimentary education, at least background information about its status in art history. Public nudity, even in art, runs counter to Chinese morality and sensibility. I remember the early years of China's reform - that is, a generation ago - when artistic expressions featuring nudity often met with public outrage.

A statue on a bridge in a big city had to "wear a thick layer of clothing" after it was completed. The mural in the Capital Airport, which had one of the female figures slightly exposing her upper body, caused a big controversy.

The Ningbo officials deserve plaudits for their courage to highlight a piece of artistic work that may more readily spark sneers than cheers in the local community. They have either studied the history of civilization or have consulted experts. And they probably believe the shock value may subside and residents, even those ignorant of European culture, may cast away their doubts and admire it for what it is.

Or maybe I'm overestimating their aptitude. They could have been in the same quandary as the Florence officials, but went ahead and installed it anyway because not doing so might entail the loss of face.

I don't have a solution for the Italians. They should have asked for a photograph before consenting to the gift. Maybe they would have chosen a replica of a terra-cotta soldier instead.

If you look at the larger picture, the incident illustrates the need for two-way cultural understanding. While a Chinese city is educated enough to convince its citizens of the beauty of a nude sculpture, a European city, one far better known than its Chinese counterpart, is so unfamiliar with Oriental art that a crash course is out of the question.

E-mail: raymondzhou@chinadaily.com.cn

(China Daily 09/06/2008 page4)

我要看更多專欄文章

 
英語點津版權說明:凡注明來源為“英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
Walking in the US first lady's shoes
“準確無誤”如何表達
英國新晉超女蘇珊大媽改頭換面
豬流感 swine flu
你有lottery mentality嗎
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
別亂扔垃圾。怎么譯這個亂字呀?
橘子,橙子用英文怎么區分?
看Gossip Girl學英語
端午節怎么翻譯?
母親,您在天堂還好嗎?

 

主站蜘蛛池模板: 汕尾市| 舞钢市| 正宁县| 麻城市| 潍坊市| 沂源县| 天等县| 富蕴县| 东海县| 黄石市| 钟山县| 仪陇县| 凤冈县| 灌云县| 新河县| 丰镇市| 斗六市| 云南省| 龙门县| 探索| 东源县| 库尔勒市| 五大连池市| 凌源市| 龙海市| 乐昌市| 达孜县| 汾西县| 木里| 张家口市| 海安县| 青铜峡市| 大理市| 青岛市| 保定市| 安西县| 孟津县| 嘉善县| 华容县| 乌拉特中旗| 白城市| 汶川县| 石屏县| 雅安市| 吴桥县| 格尔木市| 琼海市| 临高县| 河源市| 依兰县| 蒙自县| 安仁县| 突泉县| 波密县| 余江县| 锡林郭勒盟| 元谋县| 闽清县| 天全县| 闻喜县| 海安县| 永春县| 榕江县| 平山县| 天峻县| 财经| 青海省| 株洲市| 大同县| 翁牛特旗| 曲周县| 长泰县| 内乡县| 延长县| 公主岭市| 大竹县| 中超| 汤阴县| 绍兴县| 海原县| 高平市| 华阴市|