男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
您現在的位置: Language Tips> Easy English> Odd Question  
 





 
婚禮上為何拋灑大米
[ 2008-02-21 14:37 ]

西方婚禮的習俗中有一項是客人們要向新郎和新娘身上拋灑大米。這是一項自古羅馬時代就有的習俗,只不過那時人們拋灑的是谷物、旨在祝賀新婚夫婦子孫滿堂、人丁興旺。除了良好的祝愿外,這種大米/谷物還有一個神秘的作用,是什么呢?就讓我們來看看吧!

Since early Roman times some grain - usually wheat - has been associated with the wedding ceremony.

The basis for the predominant theory as to why rice and other grains, such as wheat, have played aprominent role in marriage ceremonies for centuries, is that they are fraught with symbolism of fertility and of prosperity. By throwing rice at the bride and groom at a wedding, guests symbolically wish them a lifetime full of these blessings.

Historically, in certain primitive tribal cultures, the mere act of supping on rice together bound a couple in matrimony, as eating this local food together implied their living together. In other cultures, the symbolic eating of rice together preceded a shower of rice over the married couple.

Perhaps the most curious use of rice in the wedding ceremony, was its use in some cultures not to unite the happy couple, but to feed the uninvited evil spirits who always attended the ceremony. The rationale behind this practice was to ward off evil, as well-fed evil spirits would bring no harm to the blissful couple.

In early Roman times, wheat was the grain of choice for the wedding ceremony, as wheat, not rice, symbolized fertility. Thevirginal bride carried a sheaf of wheat in her hand throughout the ceremony, or wore a garland of wheat in her hair. Instead of the bride tossing a bouquet, as is traditionally done today, wedding guests tossed grains of wheat at her, and young, single girls clambered for the grains that bounced off of the young bride, believing that these grains could ensure them a trip down the bridal path soon thereafter.

The wheat tossing custom fell by the wayside under the reign of Queen Elizabeth I of England, when the once airborne wheat instead was baked into small cakes, which the guests then crumbled and tossed over the bride's head. Even this tradition gave way to another, in which a large wheat cake was baked, then eaten, not tossed. Wedding guests, literally left empty-handed, had norecourse but to find a suitable substitute for the costly wheat cakes. They needed something to toss at the bride to reinstate themselves as active participants in the ceremony. The natural choice was none other than cheap, clean, white rice, and the tradition then born has stuck to this day.

fraught:充滿

fertility:肥沃,多產

matrimony:結婚

rationale:基本原理

ward off:避開,擋住

blissful:有福的

virginal:貞潔的,無暇的

sheaf:捆,束

garland:花環

recourse:求助,追索權

(來源:coolquiz.com 英語點津 Annabel 編輯)

我要了解更多趣味百科知識
 
 
相關文章 Related Stories
 
 
 

本頻道最新推薦

     
  The more the better
  Smileys
  筷子的學問
  玫瑰花的學問
  I just had a cuppiccino bath.

論壇熱貼

     
  情人節浪漫短信
  我們可以達到母語是英語國家人的水平嗎?
  常見的英語介詞短語搭配
  The Spring Festival Draws Near
  “河流湖泊密集之地”如何翻譯好?
  可譯還是不可譯---"鼠"不盡?




主站蜘蛛池模板: 青铜峡市| 嵊泗县| 宜宾县| 天台县| 石河子市| 大兴区| 都江堰市| 曲松县| 平凉市| 天镇县| 海城市| 栖霞市| 福清市| 福州市| 上虞市| 抚远县| 和田县| 绍兴市| 昭平县| 株洲市| 玉屏| 萝北县| 旬阳县| 手游| 砀山县| 潜江市| 黔江区| 孟州市| 改则县| 英吉沙县| 玉门市| 东台市| 灵川县| 祁门县| 沿河| 陈巴尔虎旗| 玛多县| 南康市| 洪雅县| 墨脱县| 托克逊县| 安远县| 左权县| 乡宁县| 黔江区| 任丘市| 会理县| 吉隆县| 宜黄县| 漳平市| 文安县| 扶绥县| 晋江市| 湘乡市| 轮台县| 金山区| 永春县| 河西区| 新巴尔虎左旗| 安顺市| 迭部县| 定兴县| 彭阳县| 易门县| 琼海市| 台安县| 泊头市| 通城县| 无为县| 丰县| 廉江市| 中阳县| 蕲春县| 四川省| 和田县| 泰安市| 武冈市| 班玛县| 安庆市| 南昌市| 舒城县| 东乌珠穆沁旗|