男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
您現在的位置: Language Tips> News English> News Digest  
 





 
再見!WC ……
[ 2007-06-07 15:40 ]
為迎接2008奧運會,北京市公共場所、道路標識等在年底前都將換上地道的“英文名”。所有公廁將改稱“toilet” ,使用多年的“WC”光榮下崗;道路標識除專有名稱外都將用英語表示。此外,各種中國特色的菜名也將有個統一的說法。
A resident walks past a toilet in Beijing. By the end of the year, all public conveniences in the city will be called "toilets" instead of the venerable, Victorian-era sounding abbreviation for "water closet." [File Photo] 

Beijing's battle to standardize and correct English-language signs ahead of the 2008 Olympics has claimed another head -- "WC."

By the end of the year, allpublic conveniencesin the city will be called "toilets" instead of the venerable, Victorian-era sounding abbreviation for "water closet," the Beijing Morning Post reported on Wednesday.

"In many Western countries they don't use the term WC at all," the report said.

"Because in English, it's equivalent to what we would call in China an outhouse, and is a rather crude slang term," it added, without explaining how it had got this impression.

Also on the list are road signs. Use of the romanized form of Chinese, known as "pinyin," will be replaced by the actual English word, except forproper names, the newspaper added. Out will go Dong Changan Jie and in will come East Changan Avenue.

But a rather morevexing questionhas been what to do about menus to help the hundreds of thousands of tourists, athletes and reporters expected to flood the city, many of whom will not speak a word of Chinese, let alone understand Chinese characters.

An initial list had been formulated and sent to experts for approval, the Beijing News said.

All restaurants and hotels rated three star and above will have to use the standard names once they come out, it added.

Linguists are struggling about the best way to translate popular dishes like "ants climbing the tree" -- spicy fried vermicelli with finely chopped pork -- into English accurately yet preserving the original meaning, officials have said.

They are hoping to avoid confusing visitors with the mish-mash of translations now on offer. One well-known Beijing restaurant chain has dishes called "It is small to fry the chicken miscellaneous" and "mixed elbow with garlic mud."

(China Daily) 

Vocabulary:    

public conveniences:公廁

proper names:專有名稱

vexing question:棘手的問題

(實習生江巍 英語點津陳蓓編輯)

 
 
相關文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     
  “出入境手續”怎么說?
  炒股應該跟著感覺走嗎?
  學會說“不”
  The Da Vinci Code《達?芬奇密碼》(精講之三)
  “帥呆了”怎么說

本頻道最新推薦

     
  難忘“處女作”
  韓國大兵也愛美
  貝嫂千里運薯片
  卡米拉:不出席戴妃逝世十周年紀念活動
  奇跡:被困130小時礦工自救生還

論壇熱貼

     
  CDCLUB(BJ)+非凡英語沙龍(e-Salon)秋日朝陽公園英語交游盛會
  “黃土高坡”怎么說
  “穿幫”怎么說
  “托養協議”,指老人托養
  As If!(e-c)practice
  “試婚”怎么說






主站蜘蛛池模板: 旺苍县| 江陵县| 香港| 泰安市| 廊坊市| 永川市| 宁海县| 大安市| 于田县| 新安县| 山丹县| 前郭尔| 禄劝| 宁安市| 拜泉县| 磴口县| 察哈| 西藏| 上饶市| 玉屏| 洮南市| 镇巴县| 中宁县| 五寨县| 启东市| 江阴市| 长乐市| 屯门区| 宜君县| 寻乌县| 阜城县| 南华县| 鄂托克前旗| 莲花县| 东阳市| 隆安县| 班戈县| 藁城市| 西贡区| 普定县| 和顺县| 揭西县| 壶关县| 乌海市| 泽库县| 天祝| 永修县| 平武县| 罗山县| 马尔康县| 保亭| 永新县| 准格尔旗| 务川| 肥乡县| 炎陵县| 方正县| 盐源县| 满城县| 巧家县| 海原县| 西乌珠穆沁旗| 密云县| 平武县| 西充县| 张家川| 竹北市| 汨罗市| 石屏县| 洪洞县| 克东县| 祁东县| 万全县| 古交市| 碌曲县| 东乌珠穆沁旗| 临澧县| 嵊州市| 内黄县| 九龙县| 项城市| 泰宁县|