男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
您現在的位置: Language Tips> News English> Bilingual News  
 





 
“沒有性生活的雞”走出菜單
'Chicken without sexual life' off menu in Beijing
[ 2007-09-04 17:47 ]

If you fancy "chicken without sexual life", "husband and wife's lung slice" or even "bean curd made by a pock-marked woman" then you will have to look elsewhere.

If you fancy "chicken without sexual life", "husband and wife's lung slice" or even "bean curd made by a pock-marked woman" then you will have to look elsewhere.

"Spring chicken", "pork lungs in chili sauce" and "stir-fried tofu in hot sauce" are the correct translations of dishes at some Beijing restaurants, according to an initiative designed to help visitors navigate bilingual menus.

Currently, odd translations of food served up in the capital's eateries are causing food for thought.

The Beijing Speaks Foreign Languages Program, and the Beijing tourism administration, is about to change all that.

The project is part of Beijing's municipal tourism administration's preparation for the Olympic Games next year, when at least 500,000 foreigners are expected to visit.

Beginning March 2006, the translation project gathered a database of dishes and drinks from 3-star rated hotels and large restaurants. A draft list was put online at the end of last year seeking public feedback.

Subsequently, a second draft added more than 400 common dishes at restaurants in Beijing's Houhai and Wangjing districts, where foreigners like to gather.

The recent draft has been online since last Saturday, at www.bjenglish.com.cn and www.bjta.gov.cn.

The finished draft is likely to be published in October, said an official with the Beijing Speaks Foreign Languages Program, quoted by the Beijing News.

The final version will be published online and "recommended" to restaurants.

 

點擊查看更多雙語新聞


(China Daily)

如果你愛吃“沒有性生活的雞”、“丈夫和妻子的肺切片”或“麻臉女人做的豆腐”,估計你得到別處看看了。

在一項旨在幫助游客看懂雙語菜單的活動中,北京一些餐館的菜名翻譯得以規范,“Spring chicken(童子雞)”、“pork lungs in chili sauce(夫妻肺片)”以及“stir-fried tofu in hot sauce(麻婆豆腐)”才是以上幾種菜肴的正確譯法。

目前,北京一些餐館食品名的奇怪譯法引發了人們的思考。

“北京市民講外語活動”組委會與北京旅游局表示將改變這一現狀。

這項活動是北京市旅游局為迎接明年奧運會所做的準備工作之一,屆時,預計將有至少50萬名外國游客來北京觀光。

規范菜單譯名項目于去年3月啟動,有關部門從三星級酒店和大飯店收集了一個菜肴和酒水飲料譯名的數據庫。譯名初稿于去年年底在網上公布,以征求市民意見。

之后,第二稿又增加了400多種普通菜肴,這些菜肴主要來自于后海、望京等外國人密集地區的餐館。

最新一稿已于上周六在北京市民講外語網和北京旅游局信息網上公布。

《新京報》援引“北京市民講外語活動”組委會一位官員的話說,終稿可能將于十月份公布。

最終定稿將在網上公布,并供餐館“參考”。


(英語點津姍姍編輯)

 

Vocabulary: 

 
 
相關文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     
  吵架英語三十句
  尼日利亞議長叫停銀行“美女營銷”
  英語和漢語之間的詞匯空缺
  全國開展“無車日”活動
  五個手指怎么說

本頻道最新推薦

     
  難忘“處女作”
  韓國大兵也愛美
  貝嫂千里運薯片
  卡米拉:不出席戴妃逝世十周年紀念活動
  奇跡:被困130小時礦工自救生還

論壇熱貼

     
   "電視選秀"怎么翻譯?
  how to translate "造星"
  how to translate "特供豬"?
  參加BBC在線競賽 獲免費倫敦游機會!
  how to say "代言"
  “試婚”怎么說






主站蜘蛛池模板: 太仓市| 枞阳县| 奉节县| 吉林省| 新津县| 广丰县| 庐江县| 漳州市| 饶河县| 区。| 永德县| 嘉荫县| 五华县| 岢岚县| 武胜县| 天津市| 昌宁县| 霍州市| 郸城县| 石首市| 老河口市| 宝应县| 长岭县| 嘉义县| 宾川县| 翁源县| 西藏| 上饶市| 中卫市| 遂昌县| 马山县| 搜索| 东台市| 金华市| 鹤壁市| 正安县| 黄梅县| 无锡市| 河曲县| 廊坊市| 天长市| 偃师市| 遂昌县| 安陆市| 丘北县| 常山县| 万州区| 渭南市| 呈贡县| 张家口市| 阜新市| 高密市| 霍州市| 墨江| 渭南市| 冷水江市| 白沙| 涞水县| 湾仔区| 临安市| 泗阳县| 舒兰市| 江陵县| 上犹县| 邳州市| 乌拉特中旗| 长治市| 延长县| 临颍县| 柳河县| 潞西市| 普陀区| 类乌齐县| 铁力市| 临武县| 沿河| 长春市| 宾阳县| 清新县| 名山县| 渭南市| 梅州市|