男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 雙語新聞

李克強總理答中外記者問精彩語錄(雙語)

[ 2013-03-18 10:26] 來源:中國日報網     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009
李克強總理答中外記者問精彩語錄(雙語)

Li Keqiang makes his media debut as premier on Sunday in Beijing. Wu Zhiyi / China Daily

特別推薦:2013兩會雙語直通車

3月17日上午,十二屆全國人大一次會議將舉行閉幕會,大會閉幕后,國務院總理李克強在人民大會堂金色大廳與中外記者見面并回答記者提問。以下為李克強總理精彩語錄。

"However deep the water may be, we will wade into it because we have no alternative."

“再深的水我們也得趟,因為別無選擇”。

On Comprehensive reforms

 

"We need to prevent the urban malaise and avoid the situation in which high-rises co-exist with shantytowns."

“要注意防止城市病,不能一邊是高樓林立,一邊是棚戶連片。”

On Urbanization

 

"We need to leave to the market and society what they can do well. The government needs to manage well the matters that fall under its supervision."

“市場能辦的,多放給市場。社會可以做好的,就交給社會。政府管住、管好它應該管的事。”

On Government reforms

 

"I feel upset (about the smog that recently shrouded Beijing and large parts of the country's eastern areas). To tackle the problems, we need an iron fist, firm resolution and tough measures."

“一段時期以來,北京、實際上中國東部比較大范圍出現霧霾天氣,我和大家一樣,心情都很沉重。對這一長期積累形成的問題,我們要下更大的決心,以更大的作為去進行治理。”

On Environment

 

"Pursuing government office and making money have been 'two separate paths' since ancient times."

“自古有所謂‘為官發財,應當兩道’。”

On Clean governance

 

"Bones may be broken but not the sinews, because we are fellow compatriots. Between us there is no knot that cannot be undone."

“打斷骨頭連著筋,同胞之間,同族之情,沒有打不開的結。”

On Cross-Straits ties

 

"I don't believe conflicts between big powers are inevitable. Shared interests often override their disputes."

“不同大國之間的沖突并不是必然定律。只要我們相互尊重對方的重大關切,管控好分歧,就可以使共同利益超越分歧。”

On Ties with the US

 

"We should not make groundless accusations against each other and should spend more time doing practical things that will contribute to cybersecurity."

“我想我們還是少一些沒有根據的相互指責,多做一些維護網絡安全的實事。”

On Accusation of Chinese hacker attacks against the United States

 

"We will upgrade China's economic development model to enable people to enjoy clean air and safe drinking water and food."

“要打造中國經濟的升級版,就包括在發展中要讓人民呼吸潔凈的空氣,飲用安全的水,食用放心食品。“

On Tackling pollution and food safety problems

 

"There are more than 1.3 billion people in this country, and we are still on a long journey toward modernization. That requires an international environment of lasting peace."

“中國有13億多人口,實現現代化還有很長的路要走,需要持久的國際和平環境。”

On Sustainable development

 

"Hong Kong compatriots are hardworking and smart. Hong Kong society is open, inclusive and vigorous."

“香港同胞勤勞、智慧,香港社會包容、開放、充滿活力。”

On Cooperation between the mainland and Hong Kong

 

"In a country as vast as China, we have a lot of tasks to fulfill. As for the most important one, I think it is to facilitate the continuous growth of the economy."

”偌大個中國要解決的事很多,如果說主要問題的話,首位還是持續發展經濟。“

On Top tasks of the new cabinet

 

"We will be true to the Constitution and loyal to the people, and the people's wish will point the direction of our government's efforts."

“我們將忠誠于憲法,忠實于人民,以民之所望為施政所向。”

On Serving the people and Constitution

 

(中國日報網英語點津 Julie)

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
主站蜘蛛池模板: 清镇市| 清涧县| 巴林左旗| 梁平县| 崇信县| 镇赉县| 普兰店市| 军事| 绥江县| 两当县| 宁阳县| 水富县| 镇康县| 永仁县| 汝城县| 呼玛县| 高安市| 和顺县| 宽甸| 江源县| 威宁| 西华县| 信宜市| 峨眉山市| 贵德县| 宁阳县| 富阳市| 和田县| 宣城市| 县级市| 安吉县| 腾冲县| 通辽市| 萨迦县| 四会市| 合川市| 溧水县| 乡宁县| 上高县| 锡林浩特市| 乌兰浩特市| 九龙县| 松原市| 镇赉县| 鄯善县| 广灵县| 山丹县| 郓城县| 吉安市| 大宁县| 鹰潭市| 安陆市| 大荔县| 江山市| 宿松县| 土默特右旗| 芦溪县| 玉山县| 庐江县| 宁远县| 凌源市| 绵竹市| 西宁市| 新巴尔虎左旗| 阿拉善右旗| 鄂伦春自治旗| 从化市| 滦平县| 军事| 浦东新区| 肇东市| 岱山县| 登封市| 台江县| 洞头县| 永福县| 韩城市| 临桂县| 昌邑市| 清远市| 田阳县| 绿春县|