男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 雙語新聞

日本NHK電視臺因過多使用外語遭控訴
Japan's NHK sued over use of English words

[ 2013-07-02 10:46] 來源:中國日報網(wǎng)     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009
日本NHK電視臺因過多使用外語遭控訴

Some older Japanese people would prefer broadcasters did not use "loanwords"

點擊進入iNews

查看原文

A disgruntled viewer is suing Japan's national broadcaster for mental distress caused by an excessive use of words borrowed from English.

Hoji Takahashi, 71, is seeking 1.4 million yen ($14,300; £9,300) in damages from NHK.

"The basis of his concern is that Japan is being too Americanised," his lawyer Mutsuo Miyata told the news agency AFP.

English became more prevalent in Japan after World War II during the US-led occupation.

This was followed by a growing interest in American pop culture.

The country's modern vocabulary is littered with borrowed words, many of which are changed to fit the Japanese phonic structure.

Complaint

Mr Takahashi, who is a member of a campaign group supporting the Japanese language, highlighted words such as "toraburu" (trouble), "risuku" (risk) and "shisutemu" (system) in NHK's news and entertainment programmes.

He accused NHK of irresponsibility by refusing to use native Japanese equivalents.

"With Japanese society increasingly Americanised, Takahashi believes that NHK, as Japan's national broadcaster, shouldn't go with the trend, but remain determined to prioritise the use of Japanese, which he thinks would go a long way toward protecting Japanese culture," Mr Miyata told The Japan Times on Wednesday.

Mr Takahashi filed his complaint on Tuesday with the Nagoya District Court in the central Chubu region of Japan, the newspaper said.

NHK said it would not comment until it had studied the legal documents.

Other examples of English words often used in Japanese include:

telebi (TV)

lajio (radio)

kompulaianse (compliance)

kolaborasion (collaboration)

dejitaru (digital)

taoru (towel)

Vocabulary is also borrowed from other foreign languages. The German "arbeit" becomes "arubaitois" to mean work, and the Spanish "pan" is understood as bread.

Traditionalists in France and French-speaking Canada also worry about the influx of English words into their native tongue.

France's 1994 Toubon Law makes French compulsory in government publications, most workplaces, advertisements, parts of the media and state-funded schools.

However, the French parliament is debating relaxing these rules so that university courses can be taught in English.

"Loanwords" commonly used in the English language include the German "kindergarten", "zeitgeist" and "blitz" as well as French terms such as "faux-pas", "decor" and "cafe".

查看譯文

據(jù)英國廣播公司6月27日報道,一位日本觀眾指控日本的全國性電視臺過度使用英語外來詞,造成精神上的痛苦。

現(xiàn)年71歲高橋鵬二(Hoji Takahashi)要求日本NHK電視臺賠償其140萬日元精神損失費。

老人的代理律師宮田康弘(Mutsuo Miyata )對法新社說:“他的憂慮來源于日本過度美國化。”

二戰(zhàn)后,美國占領日本期間,英語越來越多地滲透入日本社會之中。

隨之而來的是日本民眾對美國流行文化日益高漲的興趣。

日本的現(xiàn)代詞匯中充斥著外來詞,其中大部分外語詞經(jīng)過修改,以適應日語的語音結構。

控訴

高橋鵬二是支持日語活動團體的成員,特別指出NHK電視臺的新聞節(jié)目和娛樂節(jié)目大量使用toraburu" (trouble), "risuku" (risk)和"shisutemu" (system)等外語單詞。

他指責NHK電臺拒絕使用相應的本土詞匯,很不負現(xiàn)任。

宮田康弘在26日周三對《日本時報》說:“由于日本社會越來越美國化,但高橋鵬二先生覺得NHK作為全國性電視臺不應跟風,而應努力維護日語的優(yōu)先使用權。對此,他認為保護日本文化任重道遠。”

據(jù)《日本時報》報道,高橋鵬二已于本周二(25日)向日本中部(Chubu)地區(qū)的名古屋地方法院(Nagoya District Court)提起申訴。

NHK電視臺則表示,在對相關法律文件作出研討前不會發(fā)表任何意見。

以下是其他一些經(jīng)常在日語中出現(xiàn)的外語單詞:telebi (TV), lajio (radio),kompulaianse (compliance),kolaborasion (collaboration),dejitaru (digital),taoru (towel)。

詞匯也借鑒了其它的外語。德語單詞"arubaitois"是從"arbeit"轉化來的,意思是工作。西班牙語”pan”則可以理解成”bread”。

法國的傳統(tǒng)主義者和一些講法語的加拿大人也擔心英語單詞大量流入他們的母語,會對其造成沖擊。

法國1994年頒布的《都蓬法律》(Toubon Law)規(guī)定:政府出版物、大多數(shù)工作場所、廣告、部分媒體和公立學校必須強制使用法語。

但是,如今法國議會正在討論放寬這些規(guī)定,以便實現(xiàn)用英語教授大學課程。

外來詞在英語單詞中很常見。如"kindergarten", "zeitgeist"和"blitz"等詞就源自德語單詞,而"faux-pas", "decor"和"cafe"則來自法語。

相關閱讀

新加坡霧霾導致旅游景點歇業(yè)

美國“機遇”號發(fā)現(xiàn)火星上存在生命起源之水

英國罕見“食羊植物”開花

科學家繪制出3D人腦高清模型

(翻譯:陳海芬 編輯:Julie)


 
中國日報網(wǎng)英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內容授權協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
主站蜘蛛池模板: 玛曲县| 东宁县| 城市| 五华县| 花莲市| 霍林郭勒市| 稻城县| 南雄市| 广宗县| 锦州市| 七台河市| 禹城市| 义乌市| 遂平县| 隆子县| 榕江县| 镇坪县| 道孚县| 泽库县| 修文县| 鞍山市| 清原| 韶山市| 望都县| 天峨县| 邳州市| 梁平县| 徐汇区| 安泽县| 开阳县| 丹江口市| 大厂| 弥渡县| 项城市| 自治县| 甘洛县| 阿鲁科尔沁旗| 遵义县| 尚义县| 沂源县| 沾化县| 丹阳市| 资溪县| 洞口县| 河西区| 清徐县| 察雅县| 沧州市| 许昌市| 黄陵县| 乌审旗| 措美县| 海阳市| 翁牛特旗| 阜新| 永春县| 乌审旗| 灵璧县| 屏东县| 石泉县| 周至县| 读书| 河北省| 郴州市| 从江县| 肇州县| 邵武市| 阿尔山市| 翼城县| 滨州市| 图片| 阿克苏市| 叙永县| 灵石县| 招远市| 嘉兴市| 民乐县| 和顺县| 九龙县| 南开区| 东明县| 吴忠市|