男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
您現在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
   
 





 
 
英語中不“吃醋”
[ 2007-06-29 13:25 ]

原文:She spoke with a touch of vinegar.
譯文:她說話帶著一點醋意。

辨析:乍一看譯文一點不錯,還有點文采,但實際上卻是錯譯。此句的關鍵在于vinegar的隱喻含義。Vinegar是“醋”不錯,但這兩個中英文詞只有在指那種帶酸味的調料(即詞的本義)時,意思才是一樣的。“說話帶點醋意”當然不指說話人嘴里真的帶醋味兒,而是隱喻,表示妒忌(即隱含意義connotative meaning)。

然而,英語中的vinegar的隱含意義不同于漢語“醋”的隱含意義,與嫉妒無關,而是表示“不高興”或“尖酸刻薄”。因此,原句應譯為:她說的有點刻薄。

不過要注意:vinegar在美語中還有“精力充沛”的意思,如a kid full of vinegar是“一個活蹦亂跳的小伙子”。反過來,漢語的“吃醋”當然也不能譯成eat/taste vinegar,而應是be jealous。有趣的是,英語文化中把“嫉妒”和jaundice(黃疸)連起來,說某人嫉妒是bejaundiced。順便說一下,形容一個人言談迂腐、說話酸溜溜的,英語是pedantic或priggish;a sour fellow是“一個脾氣乖張的人”;the sweet and sour of life則指“人生苦樂”。

與之有關的顏色隱喻,英漢也不一樣,漢語中嫉妒別人常說“得了紅眼病”,而英語卻說green-eyed。嫉妒被稱為green-eyed monster;莎士比亞把“嫉妒”稱為the green sickness。


(通訊員稿 英語點津姍姍編輯)

點擊查看更多分類詞匯


(英語點津姍姍編輯)

分享按鈕
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
中國文化歸來
The Week June 24, 2011
亞洲百萬富翁人數超歐趕美
The Other Woman《另一個女人》精講之三
你是“賴班族”嗎?
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
原來國家的名字如此浪漫
Funny lines about getting married
關于工資的英語詞匯大全
關于職業裝的英語詞匯
余光中《尺素寸心》(節選)譯

 

主站蜘蛛池模板: 叶城县| 开远市| 泸溪县| 新野县| 茂名市| 荣成市| 汕头市| 姜堰市| 奉贤区| 汉寿县| 彭阳县| 饶河县| 信宜市| 淳安县| 连州市| 泰和县| 台湾省| 龙山县| 泸西县| 临清市| 昔阳县| 凌源市| 鄂伦春自治旗| 通山县| 灯塔市| 宁强县| 宝坻区| 德阳市| 北安市| 丹江口市| 庆城县| 临夏市| 航空| 昌吉市| 康马县| 德安县| 阿瓦提县| 五寨县| 合肥市| 尖扎县| 蚌埠市| 马山县| 巴楚县| 砀山县| 永城市| 蒙阴县| 营山县| 会泽县| 紫金县| 昌都县| 金溪县| 佳木斯市| 长顺县| 赤壁市| 河北区| 寿阳县| 新闻| 菏泽市| 宜昌市| 林州市| 鞍山市| 竹北市| 雅江县| 泗洪县| 平乐县| 万年县| 米林县| 乌兰浩特市| 翼城县| 小金县| 丘北县| 兴化市| 静海县| 嫩江县| 桑日县| 宁强县| 康定县| 罗山县| 昭觉县| 洛南县| 宿松县| 博乐市|