男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
您現在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
 





 
聊聊“蹩腳英語”
[ 2007-08-31 16:03 ]

所謂“蹩腳英語”問題,就是說目前國內許多公共場合上出現的英語,有明顯的語法錯誤(包括詞法錯誤和句法錯誤),外國朋友看到后,會覺得很蹩腳,很滑稽。以北京為例,2000年前后,北京地鐵公司在許多地鐵車站中安裝了中英雙語對照的指示牌,上面通常有一個向左或向右的箭頭,后面是“前往復興門”、“前往建國門”等文字。不知道這家公司聘請了哪位高手,“前往”一詞沒有譯成to,而是譯成了for,例如For Fuxingmen、For Jianguomen等。由于有許多中外旅客指出這個明顯錯誤,該公司不得不拆掉這些指示牌,重新制作了新的指示牌。僅僅因為一個英文單詞,就造成這樣大的浪費,教訓深刻。

類似的情況,在北京還是很常見的。比如前幾天我去建國門外使館區辦事,偶然看見路邊有一個小商店,英文名字是Synthesis Store(綜合商店)。看到這個名稱后,我忍不住笑了。各位都知道,Synthesis通常表示邏輯學上的綜合,是一個抽象的概念,與我們漢語“綜合商店”中的綜合,是完全不同的兩個意思,我估計這個名稱,多半是店主用“金山詞霸”之類的漢英翻譯軟件搞出來的(笑)。其實對于這種小商店,英語中有一個又準確、又簡捷的單詞grocery,如果用這個單詞,那就地道多了。

除了語法錯誤之外,還有一個常見問題,就是譯文過于羅嗦。比如在北京機場附近,有一個進出口商品檢疫局,有位朋友將這個機構翻譯成Beijing Import And Export Commodities Quarantine Bureau。當然,這樣翻譯,語法上并沒有錯,但過于羅嗦,七個單詞中,真正有實質意義的單詞只有一個quarantine(檢疫)。這個機構的名稱,如果讓我翻譯,只要兩個單詞Beijing Quarantine即可,簡明扼要,通俗易懂,而且符合歐美國家的機構命名習慣。

最近《北京晚報》上有一條新聞,稱北京市政府已經注意到“蹩腳英語”問題對北京形象的影響,決定在2008年奧運會之前,請英語專家對主要街道上的英語內容進行審查,并將有語法錯誤的內容及時改正過來,我認為這是很有必要的。

(摘自萬千英語族  英語點津姍姍編輯)

 
相關文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     
  吵架英語三十句
  尼日利亞議長叫停銀行“美女營銷”
  英語和漢語之間的詞匯空缺
  全國開展“無車日”活動
  五個手指怎么說

本頻道最新推薦

     
  這就是生活!
  豬都能飛了,真是“天方夜譚”
  “泡沫”的翻譯種種
  “形影不離”怎么說
  “逮個正著”怎么說

論壇熱貼

     
   "電視選秀"怎么翻譯?
  how to translate "造星"
  how to translate "特供豬"?
  參加BBC在線競賽 獲免費倫敦游機會!
  how to say "代言"
  “試婚”怎么說






主站蜘蛛池模板: 金堂县| 鄂州市| 新竹县| 武功县| 宁安市| 武夷山市| 淮安市| 双牌县| 蒲城县| 永康市| 手机| 定西市| 延寿县| 黄梅县| 嘉定区| 枣阳市| 蒙山县| 聂荣县| 银川市| 蒲江县| 扶风县| 绵阳市| 依安县| 彭阳县| 深圳市| 乡城县| 邯郸市| 县级市| 汽车| 高雄市| 平利县| 峨眉山市| 高唐县| 韶关市| 阿合奇县| 定边县| 武强县| 武乡县| 贵州省| 祥云县| 汉源县| 罗甸县| 湖口县| 夏河县| 修水县| 巩义市| 汉中市| 关岭| 红桥区| 栾城县| 桓仁| 会东县| 游戏| 海原县| 青铜峡市| 义马市| 通榆县| 嘉义市| 麻江县| 沁源县| 宁化县| 印江| 高邑县| 虎林市| 莆田市| 徐汇区| 正镶白旗| 丹阳市| 伊宁市| 澄城县| 通山县| 肇州县| 都兰县| 陕西省| 于都县| 新蔡县| 新龙县| 定州市| 顺平县| 运城市| 芦山县| 东明县|