男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
US EUROPE AFRICA ASIA 中文
Lifestyle

Pfhhh, you call that a copyright violation?

By Steven Lin ( China Daily ) Updated: 2007-03-06 11:22:11

What makes YouTube so popular? It is the website's content, such as snippets from the Daily Show with Jon Stewart, South Park, or any of the latest television shows from around the world.

Though TV networks have asked YouTube to remove them, users keep uploading more unauthorized video clips.

In China, some websites are doing much more than that. "Western executives must be very jealous of the copyright situation here," a Chinese Web 2.0 entrepreneur once told me. Posting copyrighted videos online? Who cares.

The result of this laissez-faire approach to unauthorized uploads is to popular culture-hungry Internet users what pirated disks was to Chinese cinephiles a decade ago.

Nowadays, go to a Chinese video-sharing site, type in the name of your favorite show, click on the search button, and voila! Every single episode of the show will pop up on your screen faster than the fairy godmother turned a pumpkin into a carriage for Cinderella.

Case in point: ouou.com. Here you can access new episodes of 24, Prison Break, Heroes or any other series, one day after they air in the United States.

What's more, there is no downloading (a process that belongs to the BitTorrent/KaZaA age), no commercial breaks to bother you every few minutes, and most importantly, no Babel-like situation where language or cultural misunderstanding makes the global village a pitfall of perils.

It is all thanks to the effort made by volunteer translation groups.

These are fans who prepare Chinese subtitles as soon as they get the video from the Internet. After Episode 1, Season 2 of Prison Break came out in August 2006, the first Chinese subtitled version was finished and uploaded in less than seven hours.

For shows that require in-depth knowledge of American culture, there are footnotes with the subtitles. For example, footnotes on Studio 60 On the Sunset Strip help Chinese audiences understand in-jokes about Hollywood history and American politicians.

Here's one secret for high-quality translation: embedded English subtitles for HDTV programs are recorded and sent to the translation groups for reference, kind of like a secret agent that Chinese couch potatoes have planted inside Hollywood.

The irony is, when official Chinese television stations present new imported hit shows, people rarely take notice, partly because of the low quality of translation, and partly because of the terrible dubbing. A year ago, when CCTV screened Desperate Housewives, the ratings were abysmally low. So low that Hollywood had better consider breaking into the Albanian market.

Volunteer translation not only happens in China. On YouTube's "Most Viewed" page, some Japanese cartoons come with English subtitles also the work of volunteers. Fortune magazine said that if the official versions of these Japanese anime are bought by American networks, grassroots translation will cease operation immediately.

That would be like guerrillas dispersing when the uniformed troops march in, wouldn't it?

To comment or contribute, e-mail hopot@chinadaily.com.cn

(China Daily 03/06/2007 page20)

Editor's Picks
Hot words

Most Popular
...
主站蜘蛛池模板: 沙雅县| 嘉义市| 苍南县| 古田县| 辽源市| 安国市| 苍溪县| 炉霍县| 紫金县| 老河口市| 五原县| 蓬莱市| 搜索| 梁河县| 土默特左旗| 安丘市| 大石桥市| 清徐县| 确山县| 白沙| 玉溪市| 绍兴县| 海南省| 乐昌市| 香格里拉县| 三江| 绿春县| 金堂县| 桦南县| 伊通| 鄂尔多斯市| 维西| 东方市| 宣化县| 峨山| 中西区| 分宜县| 宜宾县| 沅江市| 惠东县| 磐安县| 浮梁县| 晋州市| 天全县| 亳州市| 黄龙县| 雅安市| 依兰县| 靖西县| 金门县| 崇阳县| 马公市| 嘉义县| 苍南县| 上杭县| 乐平市| 石台县| 屯留县| 清远市| 土默特右旗| 和政县| 澄迈县| 北票市| 元阳县| 温州市| 许昌市| 永登县| 商洛市| 紫阳县| 乌兰县| 会泽县| 高州市| 宝山区| 博客| 抚宁县| 大理市| 通许县| 衡南县| 五寨县| 五原县| 项城市| 遵义市|