男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
Lifestyle
Home / Lifestyle / Chinese-Way

Is"Laowai"a negative term?

chinaculture.org | Updated: 2008-12-04 11:51

An American newspaper recently released an article by a writer who stated that many foreigners felt quite uncomfortable when being referred to as "Laowai" by Chinese people.

He explained that being called "Laowai" is equivalent to "a taunt or a gibe." In the article, he strongly appealed to China's relevant sources to promote "good manners" among their countrymen.

Is
 

"Laowai" is a good-humored nickname for foreigners, particularly for westerners; and has become an unconscious way to address foreigners in China. We never gave it more than a passing thought until we read the article. Some discord and resentment might emerge from the habitual use of this epithet – even though we think it is okay from our one-sided perspective.

However, a specific analysis is necessary to determine whether "Laowai" means something negative. Throughout Chinese history foreigners have been called two ancient names for foreign tribes and foreigners: "Fan" or "Yi."

In the Qing Dynasty, a book described the British invasion into China as the "Yi Peril" – obviously not an endearing epithet. The Qing Dynasty adopted a "closed door" policy; thus inviting big guns and opium. The repeated invasions and bullies from the west throughout the Qing Dyntasty period had a profound and painful impact on the Chinese. These events aroused perennial national indignation against foreign powers coming from overseas. Thus came about worse epithets like 'Yanggui' (foreign devils): a term used by the 'Yi Hetuan' Boxers, an anti-imperialist organization in the late Qing Dynasty. The terms used to address foreigners are subject to national conditions. When the country had fallen victim to foreign aggression, how could a friendly term be used to describe the invaders?

After the Second World War, China escaped its semi-colonial social status and gained independence. The Chinese viewed foreigners more as equals, calling them "Waiguolao" or "waiguoren" (foreign guys or fellows); and there was even a tide of "foreign worship" emerging among the trend-setting youth.

China's reform and opening-up not only keeps China open to the outside world, but also earns China equal footing in the international community. Foreigners have since been referred to as "Laowai": a term used for brotherhood or intimate friendship in China, as in "Laoli," "Laozhang" or "Laowang." As is known to some foreigners, "Lao" is a term of respect and intimacy in the Chinese language, which suggests a change in Chinese attitudes towards foreigners: the Chinese are beginning to treat foreigners as equals and accept them as close friends.

Considering this, "Laowai" is neither a bad term, nor does it convey a negative meaning. The change in reference to foreigners represents historical evolution and social progress that could be understood and accepted by most foreigners.

Of course, we cannot expect every one of them to appreciate this term. At a recent performance, a pop singer from Hong Kong invented another term for the foreigners in the audience: "Laowai pengyou" (foreign friends) – an enlightening idea. The Chinese language is a sea of words, from which words meaning "courtesy" and "good" will flow in torrents. It is not that difficult for Chinese speakers to invent new expressions to please foreign friends and make them feel comfortable, rather than feel prejudiced or offended; while they are in China.

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 盐边县| 西峡县| 鄱阳县| 乾安县| 科尔| 施甸县| 屏山县| 芦溪县| 澄江县| 察哈| 宾阳县| 三台县| 龙口市| 饶河县| 东丽区| 泽州县| 沾化县| 五台县| 巴楚县| 思南县| 凌云县| 涟水县| 察雅县| 谷城县| 平武县| 丹东市| 昌乐县| 高平市| 彰化县| 荆门市| 鞍山市| 淅川县| 穆棱市| 峨山| 古丈县| 炎陵县| 库尔勒市| 颍上县| 繁峙县| 竹溪县| 宣武区| 武隆县| 唐山市| 多伦县| 阜康市| 万宁市| 益阳市| 方城县| 平泉县| 彭州市| 安远县| 沙田区| 海南省| 西青区| 汶川县| 新营市| 凤台县| 镇平县| 定州市| 平原县| 阿瓦提县| 玉龙| 浙江省| 香港| 宁夏| 柳州市| 恭城| 延安市| 和龙市| 忻州市| 巫山县| 和平区| 庐江县| 紫阳县| 新昌县| 内丘县| 浮山县| 梨树县| 古交市| 咸阳市| 鹰潭市| 固始县|