男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
US EUROPE AFRICA ASIA 中文
Lifestyle

Students' shot at Fame is murder in the first degree

By Raymond Zhou ( chinadaily ) Updated: 2008-12-24 10:24:18

China's Central Academy of Drama has such notable alumni as Gong Li and Zhang Ziyi. New York's High School of Performing Arts, now known as Fiorello H. LaGuardia High School of Music &Art and Performing Arts, can point to Robert De Niro, Al Pacino and Jennifer Aniston. It's only natural that students at the former school should play Class of 1984 of the latter in the musical Fame. If ever there was a vehicle for performing art students to hone their singing, dancing and acting skills, this movie-turned-stage musical is it.

Students' shot at Fame is murder in the first degree

I've been asked by talent agencies in Beijing: "We have a bunch of teenage boys or girls. We want to launch a musical for them. Can you recommend one?"

Let me see. The Sound of Music has eight kids, including the oldest daughter's boyfriend. But they are disparate in age and subordinate in action. Seven Brides for Seven Brothers has room for 14 youngsters, but it's a bit too American. I thought of others, too, but most musicals tend to concentrate on a handful of starring roles.

But not Fame. It calls for an ensemble cast, with a dozen characters each given a big number. Thematically, Chinese students can also relate better to their American counterparts than to cowboys.

The just-finished production at the Experimental Theater of the Central Academy of Drama was like opening a Beijing outlet of United States-themed restaurant chain. But there's a hitch: food needs no translation; musicals do, just like a KFC menu or advertising slogan.

Now imagine the slogan "We do chicken right" put into Chinese. It becomes "wo men zuo ji shi dui de", which means "It's alright we become prostitutes". To be blunt, Fame has this level of translation. I seriously doubt the translators used a software program and looked up every word in a dictionary. For example, Americans address their teachers as "Mr" or "Miss". Unfortunately the dictionary sanctioned translation of "Miss" is "Xiao Jie", which now is mostly for women of ill repute. Besides, with a cast full of people the same age, it took me a while to figure out who was the teacher and who was the student since both were called "Miss". Why can't they simply call their teachers "Teacher" as they do in China?

Students' shot at Fame is murder in the first degree

Some of the lyrics were totally unsingable because the words were out of whack with the tunes. It is not an exaggeration to call it the murder of the Chinese language - and a distortion of English, too.

There were haphazard attempts at localization but the result was less than ideal. You have to plan in advance and know exactly what level of localization fits a certain production. It varies by the program and the audience. Last year's touring production of Mama Mia! hit the bull's eye because the translated titles ingeniously conveyed its joie de vivre rather than mechanically following each word in the original text.

The youthful cast did a competent job, but it was obvious a typical Chinese audience cannot digest too much unfamiliar music at a single sitting. The set and lighting infused energy into the show without overpowering it. Especially worth noting was the live band, a rarity for a Chinese production. Hopefully it chips a piece from the traditional inertia of China's stage performances, which is pre-recorded music and lip-synching.

Editor's Picks
Hot words

Most Popular
...
主站蜘蛛池模板: 集贤县| 高碑店市| 馆陶县| 阿尔山市| 满城县| 永兴县| 剑河县| 余庆县| 丹棱县| 长汀县| 景德镇市| 灯塔市| 揭阳市| 赤峰市| 安仁县| 烟台市| 普定县| 江华| 察雅县| 云阳县| 西安市| 乡宁县| 金平| 五华县| 日照市| 漳浦县| 交城县| 朝阳县| 遂溪县| 太白县| 吴川市| 阿图什市| 泽库县| 临颍县| 和平区| 沛县| 安阳市| 福安市| 景德镇市| 巨鹿县| 泾源县| 西藏| 瑞安市| 石河子市| 拉孜县| 响水县| 沧州市| 威海市| 射洪县| 武义县| 咸阳市| 高安市| 乐东| 沙洋县| 西乡县| 金溪县| 东乡县| 新巴尔虎左旗| 瓮安县| 南安市| 翁牛特旗| 台南市| 泰宁县| 东方市| 曲松县| 宿州市| 偃师市| 白水县| 榆林市| 噶尔县| 祁连县| 遵化市| 连南| 德昌县| 平原县| 蛟河市| 始兴县| 黄平县| 藁城市| 肃南| 萝北县| 恩平市|