男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影

Secrets of Red Mansions

By Liu Jun (China Daily)
Updated: 2009-12-22 09:34
Large Medium Small

 

Secrets of Red Mansions

Zhou Ruchang, 91, has devoted his life to the study of A Dream of the Red Mansions.

The legacy of A Dream of the Red Mansions (紅樓夢, also known as Dream of the Red Chamber) takes another important turn some 250 years after the great classic was written.

The first English-language book about the novel's mysterious author Cao Xueqin has been published by US company Peter Lang.

Between Noble and Humble: Cao Xueqin and the Dream of the Red Chamber took American scholars Ronald Gray and Mark Ferrara nearly five years to translate from renowned Chinese scholar Zhou Ruchang's New Biography of Cao Xueqin (曹雪芹新傳, 1992).

The translators and Zhou discovered a precious English translation based on a previously unknown Chinese version of the novel, which sheds new light on the study of the classic, which is known as hongxue, or "redology".

Gray first met Zhou in 2002 when the Chinese scholar gave two English-language lectures to foreigners in Beijing. Gray had just read the Qing Dynasty (1644-1911) novel translated by Yang Xianyi and his British wife Gladys Taylor.

He was "overwhelmed" by the story, which he calls "engaging, surprisingly accessible and ultimately enchanting". Gray strongly agrees with Zhou that reading the novel is "the most enjoyable and interesting way for Westerners to learn about traditional Chinese culture".

At Zhou's suggestion, Gray and Ferrara began translating the biography of Cao Xueqin (c. 1715-64) in 2004. Gray read different translations of Cao's novel more than 10 times and consulted many experts.

They made a breakthrough discovery along the way. A few years ago, Hong Kong University posted online a manuscript by Dr B.B. Bonsall, a British missionary in China from 1911-1926.

Gray found that Bonsall was the first Westerner to translate all of the novel's 120 chapters into English in the 1950s. Zhou confirms the discovery's value, as the unpublished manuscript was based on a Chinese version different from any known editions.

This year, Yang Xianyi and British Sinologist David Hawkes, both best known for their complete translations of the novel, passed away.

"The multitude of translations of the classic proves its importance and greatness," Zhou, 91, says in an e-mail.

"One might have to wait many years before better translations could come out." But the publication of Cao Xueqin's biography in English helps compensate.

"In the 245 years since Cao Xueqin passed away, this is the first English-language biography that introduces this author to the global literary circle," Zhou says.

As more scholars and readers acknowledge the novel's strong "autobiographical character", they realize that reading the classic alone cannot provide a comprehensive understanding of its background, formed by the author's family, society and history.

"This translation has extensive and important meaning for cultural communication between China and the West," Zhou says.

Gray, who taught in Chinese universities for more than eight years and published several papers on the novel, says the biography "should fill a big gap" in Western redology.

While most Western scholars have analyzed the novel as a work of fiction and shied away from its autobiographical elements or its author, "Zhou does an excellent job of historically situating Cao and his family", Gray says.

"I view Zhou Ruchang as my teacher (in both the Confucian and academic sense)," says Gray, who has visited Zhou's home 12 times. "I have learned so much from him about the novel and Chinese culture, and greatly admire his long and heartfelt devotion to the novel."

Ferrara, who taught writing and literature at Fudan University in Shanghai, met Zhou in 2005. "I marveled at the range of his intellectual curiosity, his sense of humor and his continued enthusiasm about Honglou Meng. He was very warm and welcoming, and he does care for small talk," he says in an e-mail.

"He (Gray) is a philosopher. Our discussions usually focused on Cao Xueqin and Zhuangzi (an ancient Taoist philosopher)," Zhou says.

"I am both surprised and moved by the great efforts the translators have made. The English translation is of superb quality."

主站蜘蛛池模板: 额敏县| 怀柔区| 迭部县| 穆棱市| 武乡县| 新丰县| 铁岭县| 上虞市| 雷州市| 湘潭县| 连平县| 嘉峪关市| 隆林| 且末县| 康马县| 柳州市| 常州市| 井陉县| 丰宁| 庐江县| 积石山| 遵义县| 津南区| 马山县| 孟村| 河间市| 马龙县| 泰州市| 平原县| 辽源市| 乐清市| 鹿邑县| 开远市| 涪陵区| 从化市| 万盛区| 娄底市| 萍乡市| 崇文区| 民勤县| 南宁市| 获嘉县| 昌平区| 宜章县| 邢台县| 济南市| 子长县| 洮南市| 中西区| 五常市| 青田县| 岑溪市| 来宾市| 孝义市| 阜阳市| 永定县| 留坝县| 昭觉县| 英吉沙县| 依安县| 宝丰县| 怀仁县| 固镇县| 迁安市| 张掖市| 得荣县| 林州市| 五台县| 封丘县| 班戈县| 浦东新区| 宾阳县| 万源市| 苍南县| 上林县| 福泉市| 和平区| 简阳市| 阳城县| 射洪县| 马关县| 衡南县|