男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
US EUROPE AFRICA ASIA 中文
Lifestyle

Foreigners now start to drop names

By Erik Nilsson ( China Daily ) Updated: 2010-06-09 09:42:45

My friends Dirty Law, Dust Language and Silky Smooth aren't who you're thinking they are - that is, they're not young Chinese who have picked amusing English appellations.

Foreigners now start to drop names

While much ado has been made about Chinese youths' tendency of picking colorful English names - my wife's university student roster includes Duckmonster (Duckmon for short), Summer Wine and Teabag - few from overseas realize it sometimes works the other way as well.

This gaggle of young foreigners with funny forms of address also wanted flamboyant designations but were disgruntled with the flat-sounding monikers they were given by their Chinese friends.

Most newly arrived expats hope for a Dances With Wolves sort of experience in which local friends observe an outstanding attribute in our personalities and name us accordingly in Chinese. But, overwhelmingly, Chinese choose for their overseas pals appellations based on their birth names' transliterations, many of which are standardized.

So every Mike who comes to China almost invariably becomes Mai Ke - written as the character for "grain" followed by the one for "subdue". Mike's moniker is quite literally a textbook case, as this is perhaps the most common foreign male name found in Chinese-language study workbooks, after Ma Ke (Horse Subdue) for Mark.

"I don't want to be called barley," Mike said, and decided to make a name for himself that separates the wheat from the chaff. So, he scrolled through his electronic Chinese-English dictionary until he found characters also pronounced Mai Ke with a bit more grit and authority - Dirty Law.

The advantage foreigners have in selecting their own Chinese names according to transliterations is that Chinese is full of homophones. A search in Ktdict+ C-E translation software brings up 39 characters for "ke", most of which have several meanings.

Mike settled upon "Law" as his given name after considering going by "Dirty Axe Handle", "Dirty Tadpole" and "Dirty To Woof".

Silky Smooth, a German-American university student whose Chinese instructor had turned his birth name Leo into Su Li (Awakening Powerful), also had a tough time deciding which homophones to go with.

For Su, he had mulled over "Dried Fish", "Pot of Cooked Rice" and "Tremble With Fear". And for Li, he pondered "Drip", "Dregs of Wine" and "Severe".

Foreigners now start to drop names

The exceptionally tall, hulking fellow went with Silky Smooth, which sounds like either a very bad hip-hop stage name or a very good chocolate bar advertising slogan. He picked this translation of Su Li "because I'm a big guy but I'd rather jive my way through life", he says. "And I think it's definitely something you could put on a business card."

Our friend Evan had already swapped his standardized translation of Ai Wen - "Love Language" - for one with the same phonetics meaning "Dust Language".

His reason?

"Love is stupid, dude."

But when pressed he explains the real reason for the swap is that Love Language would be just too clich a name for an English teacher in China. So he enlisted a local buddy who majors in ancient Chinese to help him select another appellation.

As these foreigners opt for oft-zany Chinese monikers, they claim they're doing it in the name of better cross-cultural communication - or at least fun. I guess it just depends on what you call it ... and what you call them.

?

Tags
Editor's Picks
Hot words

Most Popular
...
主站蜘蛛池模板: 兴和县| 嘉禾县| 太康县| 黑河市| 光山县| 龙游县| 丹凤县| 滕州市| 花莲市| 西丰县| 临漳县| 万宁市| 泗洪县| 兴业县| 金阳县| 二连浩特市| 周口市| 赣州市| 高邮市| 曲沃县| 昆山市| 瓦房店市| 司法| 天祝| 白玉县| 奉新县| 晋城| 濮阳县| 乃东县| 金华市| 井陉县| 台山市| 综艺| 东辽县| 宜阳县| 吴川市| 璧山县| 阆中市| 留坝县| 峨边| 牙克石市| 延庆县| 康保县| 新竹市| 华阴市| 曲松县| 青川县| 宝清县| 德惠市| 平利县| 武鸣县| 隆回县| 肇源县| 河津市| 将乐县| 柳林县| 嘉祥县| 蚌埠市| 马关县| 稷山县| 闽侯县| 扶绥县| 丹寨县| 大化| 鄂尔多斯市| 大方县| 大渡口区| 天峻县| 策勒县| 柞水县| 吉木萨尔县| 乌审旗| 吐鲁番市| 云龙县| 荥经县| 桂林市| 商城县| 宁化县| 吴旗县| 饶平县| 白城市| 吴忠市|