男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影

Opening up Chinese literature to French minds

By Yang Guang (China Daily)
Updated: 2010-06-18 09:35
Large Medium Small

French writer Yannick Haenel has read ancient Chinese philosopher Zhuangzi (369-286 BC), Qing Dynasty novelist Cao Xueqin (1715-63) and contemporary best-selling novelist Mian Mian.

He was mulling which book should be his fourth, at the Chinese-French writers' conversation on June 5. It was part of the Summer Novel Festival, organized by the French embassy in China.

Three French writers, Alma Brami, Yannick Haenel and Laurent Mauvignier gathered with five of their Chinese counterparts - Han Xiaohui, Liu Qingbang, Liu Zhenyun, Mian Mian, Xu Xing and Zhang Yueran - for a lively discussion about their knowledge of each other, about the generation gap among writers, and about the relationship between literature and history.

Opening up Chinese literature to French minds

Liu Zhenyun said that after attending other similar conversations, he had come to realize that foreign writers often know no more than three Chinese writers, while Chinese writers know many more of their foreign counterparts.

All three French writers at the meet agreed with Liu's observation. Brami and Mauvignier had not read any work of Chinese literature.

"It's a pity that I haven't read any Chinese literature, because for one thing, I have to read French classics and our mushrooming young writers; for another, in France where foreign literature is concerned, the first thing that comes to mind is still American and English literature," Mauvignier said.

Brami said she was now reading Candy by Mian Mian and hoped it would give her the first sweet taste of Chinese literature.

Liu emphasized the point that "true creation begins only after one has a substantial knowledge of the outside world".

Sebastian Veg, researcher with the French Center for Research on Contemporary China, agreed with Liu, adding that "China has nothing to lose; the losers are those who are not willing to learn about China".

Zhang Yueran resented the fact that she is often introduced as one of the post-80s writers, frequently seen as a self-centered lot. "I envy the fact that Brami enjoys a readership among different age groups," she said. "The generation divide among Chinese writers and readers is obvious. For instance, neither Liu Zhenyun nor Liu Qingbang has read my writings, while I've read both of them."

Regarding the relationship between literature and history, miner-turned-writer Liu Qingbang spoke about a recent undercover interview from a small coalmine in Henan province. "The humid air underground and the rumbling of the machines awakened my memory."

Mauvignier, whose novel Men (Des Hommes) has recently been translated and published in Chinese, concurred with Liu's idea that history and memory will resurface at a specific time.

His novel is about the old conscripts from the Algeria war who come back unhurt, but are haunted by the horrible events that find no mention in official history.

?

主站蜘蛛池模板: 南投县| 锡林浩特市| 晋州市| 红河县| 和林格尔县| 宜黄县| 信丰县| 七台河市| 厦门市| 东乡| 天峻县| 会同县| 江达县| 濉溪县| 磐石市| 三明市| 拜泉县| 邯郸县| 开鲁县| 时尚| 东乌| 秭归县| 永吉县| 武邑县| 吉安县| 浦东新区| 铜陵市| 邛崃市| 江津市| 曲沃县| 壶关县| 龙江县| 周口市| 桦甸市| 阆中市| 黄冈市| 安庆市| 个旧市| 武强县| 兴山县| 晋城| 长阳| 桦川县| 汕尾市| 紫云| 康乐县| 泊头市| 康马县| 盐亭县| 利辛县| 定州市| 六枝特区| 忻州市| 扎赉特旗| 五华县| 汤原县| 北川| 东宁县| 漯河市| 衡阳市| 屏山县| 西畴县| 拉萨市| 东光县| 南靖县| 抚宁县| 昌邑市| 漳州市| 庆城县| 郑州市| 墨江| 开平市| 安庆市| 连云港市| 南郑县| 浦东新区| 铜梁县| 惠东县| 牡丹江市| 辽阳县| 扎兰屯市| 阳泉市|