男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影

Getting a foot in

(China Daily)
Updated: 2010-08-30 09:09
Large Medium Small

Getting a foot in

Tie Ning, writer and chairperson of the Chinese Writers' Association, talks
with American scholar Sabina Knight during the recent Chinese literature
translation symposium in Beijing. Photos by Jiang Dong / China Daily

Quality translations and targeted marketing alone can help break the lingering stereotype in overseas markets of modern Chinese fiction as propaganda, literary experts say. Yang Guang reports

While world literature has found its way into China, Chinese literature is still fumbling to find its feet in the world, writer Liu Zhenyun says. He made this somber observation at a recent Chinese literature translation symposium. It gathered more than 30 Sinologists, translators and writers from 13 countries to share their experiences, problems and suggestions.

Michael Berry, American translator and associate professor with the University of California at Santa Barbara, agrees with Liu, saying: "A literary work has no footing among world literature without a translation, however excellent it is."

According to Wu Wei, director of the China Book International (CBI) Promotion and Planning Office, 348 translated titles were published in the United States last year, of which only seven were from China although more than 15,000 works are published in the country every year.

Getting a foot in

Isabelle Rabut, French translator and
professor with Michel de Montaigne
Bordeaux 3 University, says major
publishers fail to see the merits of
modern Chinese literature.

Julia Lovell, British translator and lecturer in Chinese history at the University of London, believes this situation has a lot to do with publishing and teaching trends in the Anglophone world since the 1950s.

She points to the response to Japanese and Chinese literature during the Cold War, to explain why substantial numbers of British readers are familiar with names like Yasunari Kawabata and Haruki Murakami from Japan, but barely have a clue about the Chinese authors Shen Congwen (1902-88) and Qian Zhongshu (1910-98).

According to Lovell, American publisher Knopf carefully marketed selected works of modern Japanese fiction in keeping with the broader US project of reinventing Japan as a regional ally.

At the same time, teaching materials used in the earliest courses in modern Chinese literature - mainly "red classics" - were "politically correct works", strengthening the stereotype of Chinese literature as "dully propagandistic", she says.

A vicious cycle ensued, in which publishers were wary of taking on modern Chinese literature because it was little known, and were also unwilling to invest in quality translation and editing for the works they did publish. This in turn confirmed the stereotype and further weakened interest in Chinese literature.

Lovell sees another reason for why modern Chinese literature has not taken off among Anglophone readers and that, she says, is logistical.

"Most major publishers do not even give it a platform on which to rest beside their glossily marketed rivals," she says.

"They are not prepared to believe that these works can provide not just worthy pseudo-documentary information on Chinese history, but also more universal literary satisfactions: delicate psychological portraits, powerful evocations of time and place, and philosophical insights into the human condition."

Isabelle Rabut affirms Lovell's observations, citing novelist Chi Li's popularity in France.

"Chi is well received by French readers, because she enables them to delve into the lives of ordinary Chinese and to experience their drudgeries and hardships," says the French translator and professor with Michel de Montaigne Bordeaux 3 University.

Getting a foot in

Michael Berry, American translator
and associate professor with the
University of California at Santa
Barbara, attends the symposium.

"Literature is irreplaceable in terms of two values: One is the experience of ordinary and private daily life; the other is the experience of historical upheavals and traumas."

Alexey Rodionov, Russian translator and associate professor with Saint Petersburg State University, points out that of the 20 titles of Chinese novels and essays published in Russia between 1992 and 2009, the works of Wang Meng and Feng Jicai are the most sought after.

He attributes this to the special qualities in their writings - Wang's philosophical ruminations are similar to those of the older generation of Russian intellectuals, while Feng excels in historical works.

But he also emphasizes the importance of publicity - both writers have been active in cultural-exchange activities between the two countries.

"Just 10 years ago, Russian readers' knowledge of Japanese literature was just as blurred as that of Chinese literature. But things have changed dramatically after several years of targeted publicity."

Italian translator Lisa Carducci, who has lived in China for more than 20 years and penned many books on her insights into Chinese culture and society, sees films, television and dramas as promising channels for promoting literature. She points out that it is because of Zhang Yimou's films that books such as, Mo Yan's Red Sorghum, Su Tong's Raise the Red Lantern and Yu Hua's To Live, have become known to the world.

Tie Ning, writer and chairperson of the Chinese Writers' Association, says she and her colleagues would like to spare no efforts to help translators resolve copyright issues and apply for translation subsidies, as well as create more opportunities for them to meet Chinese writers and publishers.

"Without the wisdom and dedication of translators, readers like me will be blind to world literature," she says.

Wu Wei says the CBI program has subsidized the publication of 1,910 books about China in 26 languages, involving 246 publishers from 46 countries, since its start in 2006.

主站蜘蛛池模板: 景德镇市| 无极县| 娱乐| 怀仁县| 莲花县| 东兰县| 佛坪县| 墨脱县| 五大连池市| 竹山县| 墨竹工卡县| 阿尔山市| 息烽县| 西充县| 吐鲁番市| 长宁区| 新邵县| 信宜市| 舞阳县| 大邑县| 汾西县| 和平区| 余庆县| 名山县| 巴林右旗| 九寨沟县| 崇文区| 张家川| 平顶山市| 嘉禾县| 泾川县| 东辽县| 东丽区| 克什克腾旗| 乡城县| 夏邑县| 吉林省| 阳朔县| 儋州市| 澄城县| 宜章县| 镇宁| 浏阳市| 平乡县| 临海市| 长垣县| 马尔康县| 黔东| 勃利县| 出国| 浦北县| 小金县| 桦南县| 元江| 铜梁县| 富阳市| 保亭| 来宾市| 电白县| 湘西| 全椒县| 黔西县| 罗江县| 毕节市| 泽普县| 南汇区| 连江县| 濮阳县| 江阴市| 石景山区| 托里县| 集贤县| 永登县| 青冈县| 淄博市| 台东县| 会同县| 会东县| 绵阳市| 雷州市| 赫章县| 清新县|