男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影

Treat for readers of Miles Franklin winners

By Stuart Beaton (China Daily)
Updated: 2010-10-29 10:21
Large Medium Small

The Chinese translations of 10 Miles Franklin Award-winning novels have just been launched, bringing readers some of the best contemporary work and offering deep insights into Australian society.

"We chose them to promote a kind of cultural dialogue, between China and Australia, because Chinese people get to know Australian culture mainly through the popular novel, The Thorn Birds, which we think is not enough," says Professor Wang Guanglin, director of the Australian Studies Center at the Shanghai Institute of Foreign Trade. The Australian Literary Translation Project, which commenced in 2007, is a joint initiative of the Australian Consulate-General in Shanghai and the center.

At a luncheon event held at the Australian Pavilion at Shanghai World Expo on Oct 26 to mark the completion of the project, Wang also talked about the challenges of his center embarking upon such a huge undertaking, and the significance of this project to translated Australian literature in China.

Miles Franklin (1879-1954) was an Australian writer and feminist who is best known for her autobiographical novel, My Brilliant Career (1901). She was committed to the development of a uniquely Australian form of literature, and actively pursued this goal by supporting writers, literary journals, and writers' organizations.

"The Miles Franklin literary award is Australia's most prestigious," says Professor of Australian literature Robert Dixon, a former judge of the Miles Franklin award. "It was formed out of the will of Miles Franklin, who made a space for authentic Australian writing to emerge, independently of the old culture of Europe and the new, very dominating culture of the United States."

The prize is awarded annually to the best Australian novel on Australian life and culture.

Wang translated one of the books, Brian Castro's Shanghai Dancing, which is a dazzling meditation on identity, language and disorientation. He says that the translations have been carefully done to keep the original tone and voice of the author.

Other titles in the range include Thomas Keneally's Three Cheers for the Paraclete, David Malouf's The Great World and indigenous author Archie Weller's Day Of The Dog. They are available through Xinhua Bookstores, and the Australian embassy and consulates

主站蜘蛛池模板: 瑞昌市| 托克托县| 晋江市| 曲麻莱县| 临清市| 南投市| 赤峰市| 涟水县| 镶黄旗| 堆龙德庆县| 威海市| 海门市| 娱乐| 清远市| 高雄县| 延庆县| 乌拉特前旗| 潮安县| 襄樊市| 和平县| 耒阳市| 百色市| 兴宁市| 乐陵市| 天津市| 邻水| 兰溪市| 治多县| 溆浦县| 乌兰浩特市| 黔南| 牙克石市| 平和县| 东海县| 平顶山市| 祁东县| 嘉兴市| 阳新县| 哈尔滨市| 广汉市| 鹰潭市| 汾阳市| 四会市| 庄河市| 济南市| 敦煌市| 康乐县| 金平| 榆林市| 徐水县| 沈阳市| 嵊泗县| 固安县| 喀什市| 广南县| 宝清县| 大埔区| 钟祥市| 孙吴县| 贵定县| 盐城市| 武汉市| 洛南县| 晋中市| 宁河县| 乌兰察布市| 榆树市| 三门县| 漳州市| 麻栗坡县| 龙门县| 滨州市| 扎鲁特旗| 景洪市| 满洲里市| 云南省| 金平| 扎兰屯市| 文成县| 洞头县| 东丰县| 伊金霍洛旗|