男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
Lifestyle
Home / Lifestyle / View

Cyber words make language lively

By Bai Xu | China Daily | Updated: 2010-12-27 07:58

Chinese netizens who like to create and use cyber words such as "geilivable" might find a new regulation very "ungeilivable".

The new regulation by the General Administration of Press and Publication last week banned the use of Chinglish buzzwords created by netizens for publishing in the Chinese language. An unnamed official with the administration said that the regulation was aimed at purifying the Chinese language.

"Geilivable", combining the pinyin geili (giving strength) with the English suffix for adjectives, literally means "giving power" or "cool". Different suffixes and prefixes were then added to the word. "Hengeilivable" means "very cool", and "ungeilivable" means "dull, not cool at all".

Cyber language is popular among Chinese netizens, who create Chinglish words to reflect phenomenon in society. One example is "antizen", which refers to college graduates who earn a meager salary and live in small rented apartments, like tiny and laborious ants.

David Tool, a professor with the Beijing International Studies University, said it's very interesting to combine Chinese with English to create new words.

"English is no longer mysterious to the Chinese people. They can use the language in a flexible way according to their own experiences," Tool said.

Sergey Dmitriev, a senior student from Russia studying international politics at Liaoning University, believed the words are a way to learn more about Chinese society. "In Russia, similar words were created, as well," he said, adding that creation of new words showed greater influence and more of an opening of China to the world.

Netizens also created Chinese words and expressions. Suan Ni Hen for example. This three-character expression originally meant "you win", however, as the first character carried the same pronunciation as garlic in Chinese. Netizens used it to satirize the soaring garlic and food prices this winter.

Chinese people use the character bei prior to a verb to show a passive voice, and it was used by netizens to show the helplessness in front of false conclusions and fake media reports. For instance, zisha means "suicide" while "beizisha" means "be officially presumed to have committed suicide", and xiaokang means "fairly comfortable life" while "beixiaokang" means "be said to be living a fairly comfortable life".

Some of these words and expressions were even used in serious media reports. On Nov 10, People's Daily carried a front-page news story with the headline "Jiangsu geilivable cultural province". Although some netizens doubted the usage of the word, as "geilivable" was supposed to be an adjective rather than a verb, they hailed it as progress for the serious newspaper.

Wu Zhongmin, a professor at the Party School of the Central Committee of the Communist Party of China, saw the phenomenon of word creation as a natural response of young people to social issues.

"Cyber language is more vivid and it shortens the distances between people," he said.

At the announcement of the regulation by the General Administration of Press and Publication, netizens expressed their concern.

"The administration is totally 'ungeilivable'," said a netizen named laoda1713. "I know other netizens will shed tears with me... it is a good chance to enrich our language."

"Language is always developing," said a columnist, Wang Pei. "It needs to be updated to absorb foreign culture and folk wisdom."

But an unnamed official with the administration said that, in fact, many senior staff from news media who supported the regulation were worried that years later, the younger generation would forget how to use formal Chinese expressions.

The official also pointed out that the regulation was only for formal publications in Chinese language, and it only banned Chinglish words in the publication.

The author is a writer with Xinhua News Agency.

(China Daily 12/27/2010 page8)

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 衡水市| 饶平县| 若尔盖县| 宁津县| 松原市| 双辽市| 屯留县| 石门县| 扬中市| 凤山市| 肃宁县| 抚松县| 辛集市| 临武县| 鹤壁市| 汝州市| 子长县| 怀集县| 新昌县| 博野县| 苏尼特右旗| 清远市| 大同市| 闸北区| 枣庄市| 成武县| 当阳市| 都江堰市| 文成县| 万全县| 陇西县| 武宣县| 都江堰市| 开平市| 新田县| 巴林右旗| 洪雅县| 大同县| 子长县| 宾阳县| 连山| 赣州市| 菏泽市| 隆昌县| 松溪县| 龙里县| 霞浦县| 利津县| 三门峡市| 惠东县| 无极县| 谢通门县| 莲花县| 固原市| 金华市| 湛江市| 那坡县| 竹北市| 邹城市| 电白县| 逊克县| 剑河县| 石棉县| 宣恩县| 德安县| 彰化县| 柞水县| 乐昌市| 宜兴市| 五峰| 蓬莱市| 鄯善县| 丹阳市| 常州市| 如东县| 桃源县| 筠连县| 岐山县| 新蔡县| 星子县| 花莲市| 韶山市|