男女羞羞视频在线观看,国产精品黄色免费,麻豆91在线视频,美女被羞羞免费软件下载,国产的一级片,亚洲熟色妇,天天操夜夜摸,一区二区三区在线电影
USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
Lifestyle
Home / Lifestyle / People

Translation, mostly a labor of love

By Chitralekha Basu | China Daily | Updated: 2011-07-15 13:48

Translation, mostly a labor of love

Given that only 3 percent of what's published in English is translation, if you're in the business as a niche publisher/translator, chances are, you're doing it for love.

As Christopher Mattison, formerly executive editor at Zephyr Press in the United States who is now starting up a new publishing venture at Hong Kong City University, says, "Profit is generally not part of the discussion. There is only measured loss."

Sometimes the rewards come when they are least expected, as a sudden acknowledgement of years of quietly slogging away.

For example, Zephyr had published the work of Duo Duo, a prominent member of the "obscure" school of poets who reacted against the straitjacketing of ideas during the "cultural revolution" (1966-1976) for a decade.

Winning the Neustadt Prize in 2010 gave Zephyr an extra fillip, and by the time the awards ceremony was held in Oklahoma, they marked the occasion with a fresh collection of short stories by the author, Snow Plain, in English.

It was a reassuring moment for Mattison, who had painstakingly worked toward publishing Duo Duo, in English, for the first time.

Prolific translator Michael Berry, whose translation credits include Wang Anyi's Song of Everlasting Sorrow and Yu Hua's To Live, shares the experience of going around knocking on the doors of prospective publishers until he got lucky.

"All the novels I took on did eventually find their home - even if in some cases it took dozens of rejections and years of waiting," he says.

Berry, an associate professor of contemporary Chinese cultural studies at the University of California, Santa Barbara, is happy to note "greater interest in China and Chinese literature than 15 years ago when I began doing translation".

Mattison says usually translators act as a link between the publisher and the author. "In most cases, an author already has a relationship with one (maybe two) translators, which gives us a good sample of work, and allows us to identify other works that we'd like to see for the finished collection.

"Most presses don't offer advances and can't promise much in terms of sales, so translators must feel passionate enough about the work and writer to devote the time to creating an entire manuscript," he adds.

"The first thing that I consider is my personal attachment and passion for a given literary work."

Granted, the translatability of the original literary voice and the market potential need to be factored in, he adds, but once his heart is set on the original work, Berry says, there is usually no stopping him.

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 拜城县| 高尔夫| 伊春市| 石屏县| 砚山县| 淮安市| 呼玛县| 右玉县| 阜城县| 潢川县| 塔城市| 墨玉县| 高邑县| 宁晋县| 三穗县| 铅山县| 白沙| 洪雅县| 桐庐县| 泗阳县| 喀什市| 霍林郭勒市| 绩溪县| 宁强县| 游戏| 乐至县| 黄大仙区| 盱眙县| 崇左市| 金堂县| 京山县| 武义县| 达孜县| 贵南县| 徐汇区| 巩留县| 罗定市| 成安县| 崇信县| 依兰县| 兰西县| 富顺县| 积石山| 石嘴山市| 山东省| 方山县| 梨树县| 萝北县| 兴文县| 石柱| 湘乡市| 阿拉善左旗| 建宁县| 宣化县| 雷州市| 揭东县| 城步| 醴陵市| 威信县| 卢湾区| 嫩江县| 桂平市| 广汉市| 凉山| 三门峡市| 神木县| 固镇县| 卫辉市| 阜新| 阳山县| 子洲县| 龙川县| 乌拉特中旗| 五原县| 福安市| 聂拉木县| 通化市| 恩平市| 岳普湖县| 岐山县| 台中市| 定陶县|